com-os-pelos-em-pe
Inglês
Palavras facilmente confundidas
nervousanxioustensejumpyapprehensiveNotas: A expressão 'hair standing on end' é mais literal e menos comum como locução adverbial para descrever o estado emocional geral.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
anxious·tense·jumpy
anxious: Expressão idiomática brasileira para indicar susto ou apreensão.tense: Sentimento de ansiedade sobre o futuro.jumpy: Easily startled or nervous.
Antônimos
calm·relaxed
Regência e colocações
to be on edge
He's been on edge all week because of the upcoming deadline.
Descreve o estado de nervosismo.
to put someone on edge
The constant interruptions put the speaker on edge.
Indica a causa do nervosismo.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'on edge' é traduzida para o português do Brasil como 'com os pelos em pé', transmitindo a ideia de estar tenso, nervoso ou em estado de alerta devido a uma situação preocupante ou potencialmente perigosa. O termo 'on edge' sugere uma fragilidade emocional, como se estivesse prestes a 'desfiar' ou 'desgastar-se' a qualquer momento.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
aterradonerviosoinquietoespantadoNotas: É a tradução mais direta e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
espeluznado·en vilo·aterrorizado
espeluznado: Sensação física de eriçar os pelos.en vilo: Sentindo medo.aterrorizado: Que siente terror.
Antônimos
tranquilo·sereno
Regência e colocações
estar con los pelos de punta
Me quedé con los pelos de punta al ver la sombra.
Indica o estado de susto.
poner los pelos de punta
Esa música de terror pone los pelos de punta.
Indica o que causa o susto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'con los pelos de punta' é diretamente traduzida para o português do Brasil como 'com os pelos em pé'. Ambas as expressões compartilham a mesma imagem vívida de eriçar os pelos como uma resposta física ao medo, susto ou grande apreensão. É uma forma idiomática eficaz para descrever um estado de alerta máximo e desconforto emocional.
EN: on edge · ES: con los pelos de punta