comecou-a-dar-errado
Inglês
Palavras facilmente confundidas
began to failstarted to go awrywent southstarted to malfunctionNotas: A expressão 'go wrong' é a tradução mais direta para 'dar errado'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
started to fail·started to go awry·began to go south
started to fail: Tradução direta do inglês, indicando o início de problemas.started to go awry: Suggests a deviation from the correct or intended path.began to go south: Informal idiom indicating deterioration.
Antônimos
started to go right·started to work out
Regência e colocações
start to + infinitive
The car started to go wrong on the highway.
Em português, a estrutura correspondente é 'começar a + infinitivo'.
start to go wrong
The negotiations started to go wrong when they asked for more money.
This phrasal verb construction is frequently used to describe the onset of problems.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'started to go wrong' é traduzida para o português como 'começou a dar errado'. Ela descreve o momento em que uma situação, plano ou processo começa a apresentar falhas ou a se desenvolver de maneira indesejada. É uma expressão idiomática comum em inglês, usada em diversos contextos.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
empezó a fallarempezó a torcersesalió malfue malNotas: A expressão 'salir mal' é a tradução mais comum para 'dar errado'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
empezó a fallar·empezó a torcerse·salió mal
empezó a fallar: Tradução direta do espanhol, indicando o início de problemas.empezó a torcerse: Indica que una situación se está volviendo complicada o adversa.salió mal: Resultado negativo de una acción o plan.
Antônimos
empezó a salir bien·empezó a funcionar
Regência e colocações
empezar a + infinitivo
El coche empezó a salir mal en la carretera.
Em português, a estrutura correspondente é 'começar a + infinitivo'.
empezar a salir mal
La negociación empezó a salir mal cuando pidieron más dinero.
Esta construcción verbal es frecuente para indicar el comienzo de problemas.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'empezó a salir mal' é traduzida para o português como 'começou a dar errado'. Ela descreve o momento em que uma situação, plano ou processo começa a apresentar falhas ou a se desenvolver de maneira indesejada. É uma expressão idiomática comum em espanhol, usada em diversos contextos.
Conjugação verbal
EN: started to go wrong · ES: empezó a salir mal