comer-a-bronca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get yelled atbe scoldedbe reprimandedget told offNotas: A expressão 'chew out' é um phrasal verb comum para repreender alguém severamente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
get reamed out·be told off·get a dressing-down
get reamed out: Termo mais formal em português para a ação de repreender.be told off: Expressão coloquial em português para receber uma repreensão severa.get a dressing-down: A formal or severe reprimand, often in a professional setting.
Antônimos
be praised·get a promotion
Regência e colocações
get chewed out by someone
I got chewed out by my manager for the mistake.
Ele comeu a bronca do professor.
get a chewing out
He got a real chewing out for arriving late.
Ela comeu uma bronca e tanto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'get chewed out' em inglês corresponde à ideia de 'comer a bronca' em português. Ambas indicam uma repreensão severa e direta. Enquanto 'get chewed out' é uma expressão idiomática comum no inglês americano e britânico, 'comer a bronca' é igualmente idiomática e expressiva no português do Brasil. A intensidade da repreensão é um ponto comum entre as duas expressões.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
recibir una reprimendallevarse una broncaser amonestadoNotas: O verbo 'regañar' significa repreender ou dar bronca.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ser reprendido·recibir una reprimenda·llevarse una bronca
ser reprendido: Expressão coloquial em português para receber uma repreensão severa.recibir una reprimenda: Termo mais formal em português para a ação de repreender.llevarse una bronca: Expresión coloquial, similar a la portuguesa 'comer a bronca'.
Antônimos
ser elogiado·ser felicitado
Regência e colocações
regañar a alguien
El maestro regañó al alumno.
Ele comeu a bronca do chefe.
ser regañado por algo
Fue regañado por su mal comportamiento.
Ele comeu a bronca por chegar atrasado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'ser regañado' em espanhol corresponde à ideia de 'comer a bronca' em português. Ambas indicam uma repreensão severa e direta. Enquanto 'ser regañado' é uma forma padrão e amplamente utilizada no espanhol, 'comer a bronca' é uma expressão idiomática mais coloquial e enfática no português do Brasil. A intensidade da repreensão é um ponto comum entre as duas expressões.
Conjugação verbal
EN: get chewed out · ES: ser regañado