constranger
Inglês
Flexões
embarrassesembarrassedPalavras facilmente confundidas
to constrainto shameto botherNotas: A palavra 'constrain' em inglês tem um sentido mais próximo de 'restringir' ou 'limitar', não de causar embaraço.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to shame·to disconcert·to abash
to shame: Causa rubor ou vergonha.to disconcert: Causa timidez ou inibição.to abash: To make someone feel embarrassed and ashamed.
Antônimos
to embolden·to encourage
Regência e colocações
to embarrass someone
His bluntness embarrassed her.
Transitivo direto.
to embarrass oneself
He embarrassed himself by tripping on stage.
Verbo pronominal.
to embarrass someone into doing something
She tried to embarrass him into admitting his mistake.
Direct object + preposition 'into'.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to embarrass' em inglês corresponde principalmente ao sentido de 'constranger' em português no que diz respeito a causar vergonha ou embaraço. A forma 'constrange' em português pode ser tanto do presente do indicativo quanto do imperativo. É importante notar que 'constranger' em português também pode ter o sentido de 'restringir' ou 'limitar', o que seria traduzido para 'to constrain' em inglês, um significado não presente em 'to embarrass'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
avergüenzaavergonzadoPalavras facilmente confundidas
ac أنharcohibirdesacreditarNotas: A palavra 'constreñir' em espanhol tem um sentido mais próximo de 'restringir' ou 'apertar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cohibir·apenar
cohibir: Causa rubor ou vergonha.apenar: Causa timidez ou inibição.
Antônimos
desenojar·animar
Regência e colocações
avergonzar a alguien
Sus palabras la avergonzaron.
Transitivo direto.
avergonzarse de algo
Se avergonzó de su error.
Verbo pronominal.
avergonzar a alguien para que haga algo
Intentó avergonzarlo para que admitiera su error.
Objeto directo + preposición 'para que'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'avergonzar' corresponde ao sentido de 'constranger' em português no que diz respeito a causar vergonha ou embaraço. A forma 'constrange' em português pode ser tanto do presente do indicativo quanto do imperativo. É importante notar que 'constranger' em português também pode ter o sentido de 'restringir' ou 'limitar', o que seria traduzido para 'cohibir' ou 'limitar' em espanhol, significados não presentes em 'avergonzar'.
Conjugação verbal
EN: to embarrass · ES: avergonzar