contentassem
Inglês
Flexões
contentassemPalavras facilmente confundidas
they would contentthey were contentthey would be contentedNotas: A tradução mais comum para a ideia de satisfação. Para a ideia de conter-se, seria 'they would limit themselves' ou 'they would restrain themselves'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
satisfied·pleased
satisfied: Expressa a ideia de satisfação futura ou condicional.pleased: Indica uma aceitação ou conformidade.
Antônimos
dissatisfied·unhappy
Regência e colocações
to be content with something
They would be content with a simple meal.
A preposição 'with' é usada para ligar 'content' ao objeto de satisfação.
to be content to do something
He would be content to wait for a better opportunity.
Pode ser seguido por um infinitivo para indicar disposição em realizar uma ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'they would be content' em inglês é uma forma verbal condicional que, em português do Brasil, pode ser traduzida de diversas maneiras dependendo do contexto, mas frequentemente utiliza o subjuntivo imperfeito ('contentassem') ou o futuro do pretérito ('contentariam'). Ela denota uma situação hipotética ou irreal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
contentassemPalavras facilmente confundidas
se conformaranse satisficieranse complacieranNotas: A tradução mais direta para a ideia de satisfação. Para a ideia de conter-se, seria 'se limitaran' ou 'se contuvieran'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
satisficieran·conformaran
satisficieran: Indica o ato de ficar satisfeito com algo.conformaran: Sugere aceitação de uma situação, mesmo que não ideal.
Antônimos
insatisficieran·descontentaran
Regência e colocações
contentarse con algo
Ellos se contentaran con lo básico.
A preposição 'con' é essencial para indicar aquilo com que se está contente.
conformarse con algo
Él tendría que conformarse con los recursos disponibles.
Neste caso, 'contentar' é transitivo direto e significa agradar ou satisfazer alguém.
Contexto cultural e nuances
A forma verbal 'se contentaran' em espanhol é o pretérito imperfeito do subjuntivo. Em português do Brasil, a tradução mais comum e equivalente em termos de tempo e modo verbal é 'contentassem'. Ambas as formas são usadas para expressar hipóteses, desejos ou condições irreais ou pouco prováveis, especialmente em orações subordinadas.
Conjugação verbal
EN: they would be content · ES: se contentaran