coscuvilhice
Inglês
Palavras facilmente confundidas
rumorchatterscandalhearsaytaleNotas: A palavra 'gossip' abrange bem o sentido de mexerico e fofoca.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
rumor·chatter·scandal
rumor: Termo em português que abrange a ideia de mexerico e fofoca, com ênfase na intromissão.chatter: Sinônimo em português para boatos e conversas maliciosas.scandal: An action or event regarded as morally or legally wrong and causing general public outrage.
Antônimos
discretion·direct communication
Regência e colocações
to gossip about someone/something
They were caught gossiping about their colleagues.
Indica o assunto sobre o qual se fala.
to spread gossip
It's important not to spread gossip that could harm someone's reputation.
Refere-se à disseminação de boatos.
Contexto cultural e nuances
O termo 'gossip' em inglês, embora frequentemente traduzido como 'coscuvilhice', 'mexerico' ou 'fofoca' em português, pode ter uma amplitude semântica ligeiramente diferente. Enquanto 'coscuvilhice' em português do Brasil tende a carregar uma forte conotação de intromissão e bisbilhotice, 'gossip' em inglês pode abranger desde conversas triviais e inofensivas sobre celebridades até boatos maliciosos. No entanto, em contextos mais formais ou quando se refere a informações prejudiciais, 'gossip' alinha-se perfeitamente com o sentido negativo de 'coscuvilhice'. A nuance reside na intensidade e na intenção por trás da conversa.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
rumorcotilleohabladuríaembustecuentoNotas: 'Chisme' é a tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cotilleo·rumor·habladuría
cotilleo: Termo em português que descreve o ato de bisbilhotar e espalhar boatos.rumor: Sinônimo em português para conversas maliciosas e boatos.habladuría: A story, especially one that is invented or untrue.
Antônimos
discreción·reserva
Regência e colocações
soltar un chisme
No te creas todo, a veces la gente suelta chismes sin saber si son verdad.
Indica o ato de divulgar um boato.
vivir de chismes
Esa persona parece vivir de chismes, siempre está enterada de todo.
Descreve alguém que faz da fofoca seu principal interesse.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'chisme' é amplamente utilizado para se referir a boatos, fofocas ou mexericos. Em português do Brasil, a tradução mais próxima em termos de conotação negativa e de intromissão na vida alheia é 'coscuvilhice'. Enquanto 'chisme' pode ser usado de forma mais geral para qualquer tipo de boato, 'coscuvilhice' frequentemente carrega um peso maior de curiosidade indiscreta e de envolvimento indevido nos assuntos de terceiros. Ambos os termos, no entanto, descrevem a disseminação de informações, muitas vezes não verificadas, sobre a vida privada de outras pessoas.
Conjugação verbal
EN: gossip · ES: chisme