da-um-gas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
step onput your foot downspeed upNotas: Expressão comum para pedir para acelerar ou se esforçar mais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hurry up·get a move on·put a spurt in
hurry up: Aumentar a velocidade.get a move on: Agir com rapidez.put a spurt in: Expressão equivalente em português.
Antônimos
take it easy·slow down
Regência e colocações
step on it
The driver was told to step on it.
Comando direto para acelerar.
step on the gas
He had to step on the gas to make the flight.
Similar a 'step on it', mais ligado à condução.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'step on it' em inglês é usada para pedir a alguém que acelere, seja em um veículo ou em uma tarefa. No contexto brasileiro, a tradução mais próxima e idiomática é 'dar um gás', que também carrega a ideia de aumentar a energia e a velocidade de execução.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar cañaacelerarmeterle cañaNotas: Expressão comum em alguns países de língua espanhola com o mesmo sentido de intensificar o esforço.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
aprieta·acelera·pisa el acelerador
aprieta: Expressão brasileira equivalente para incentivar esforço.acelera: Aumentar a velocidade.pisa el acelerador: Aumentar o empenho.
Antônimos
tómatelo con calma·ve despacio
Regência e colocações
dar caña a algo
Hay que darle caña a este informe para terminarlo hoy.
Indica o foco do esforço adicional.
darle caña
¡Venga, dale caña, que no llegamos!
Indica a ação realizada com mais empenho.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dale caña' é usada no Brasil como um empréstimo linguístico ou por influência cultural, significando 'dar um gás', ou seja, incentivar alguém a acelerar, se esforçar mais ou aumentar a intensidade em uma atividade. É comum em contextos informais.
EN: step on it · ES: dale caña