Palavras
Traduzir de:

da-um-gas

InglêsInglês

step on it(expressao_idiomatica)
Exemplos de uso
"Come on, step on it, we need to finish this project!"→ "Vamos lá, dá um gás nesse projeto, precisamos terminar!"
"Step on it, we're late!"(Pedido para aumentar a velocidade de um veículo.)Acelerar veículo
"Come on, step on it with this work, or we won't finish today."(Incentivo para aumentar o ritmo de uma tarefa.)Aumentar ritmo de trabalho

Palavras facilmente confundidas

step onput your foot downspeed up

Notas: Expressão comum para pedir para acelerar ou se esforçar mais.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hurry up·get a move on·put a spurt in

hurry up: Aumentar a velocidade.get a move on: Agir com rapidez.put a spurt in: Expressão equivalente em português.

Antônimos

take it easy·slow down

Regência e colocações

step on it

The driver was told to step on it.

Comando direto para acelerar.

step on the gas

He had to step on the gas to make the flight.

Similar a 'step on it', mais ligado à condução.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'step on it' em inglês é usada para pedir a alguém que acelere, seja em um veículo ou em uma tarefa. No contexto brasileiro, a tradução mais próxima e idiomática é 'dar um gás', que também carrega a ideia de aumentar a energia e a velocidade de execução.

EspanholEspanhol

dale caña(expressao_idiomatica)
Exemplos de uso
"¡Vamos, dale caña a este trabajo para terminarlo pronto!"→ "Vamos, dá um gás nesse trabalho para terminarmos logo!"(Expressão informal para incentivar a acelerar ou se esforçar.)
"¡Vamos, dale caña a este proyecto, necesitamos terminarlo pronto!"→ "Come on, give this project some cane, we need to finish it soon!"(Incentivo para acelerar o trabalho em um projeto.)Acelerar projeto
"El corredor tuvo que darle más caña para ganar la maratón."→ "The runner needed to give more cane to win the marathon."(Esforço extra em uma competição esportiva.)Esforço em maratona

Palavras facilmente confundidas

dar cañaacelerarmeterle caña

Notas: Expressão comum em alguns países de língua espanhola com o mesmo sentido de intensificar o esforço.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

aprieta·acelera·pisa el acelerador

aprieta: Expressão brasileira equivalente para incentivar esforço.acelera: Aumentar a velocidade.pisa el acelerador: Aumentar o empenho.

Antônimos

tómatelo con calma·ve despacio

Regência e colocações

dar caña a algo

Hay que darle caña a este informe para terminarlo hoy.

Indica o foco do esforço adicional.

darle caña

¡Venga, dale caña, que no llegamos!

Indica a ação realizada com mais empenho.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dale caña' é usada no Brasil como um empréstimo linguístico ou por influência cultural, significando 'dar um gás', ou seja, incentivar alguém a acelerar, se esforçar mais ou aumentar a intensidade em uma atividade. É comum em contextos informais.

da-um-gas

EN: step on it · ES: dale caña

PalavrasConectando idiomas e culturas