dando-pra-tras
Inglês
Palavras facilmente confundidas
back downrenegewithdrawNotas: 'Back out' é a tradução mais direta para desistir de um acordo ou promessa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
renege·withdraw·default
renege: Desistir de cumprir um acordo ou promessa.withdraw: Retirar-se de uma situação ou compromisso.default: Falhar em cumprir uma obrigação.
Antônimos
follow through·commit
Regência e colocações
back out of something
They decided to back out of the deal.
Indica a desistência de um acordo específico.
back out on someone
He backed out on his promise to help.
Refere-se a quebrar uma promessa feita a uma pessoa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'back out' em inglês é um phrasal verb que corresponde à ideia de desistir ou recuar de um compromisso, acordo ou plano. No contexto brasileiro, a tradução mais próxima e comum é 'dar pra trás'. A nuance em inglês pode variar de uma simples mudança de planos a uma quebra de acordo mais séria, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
retirarsedesistirarrepentirseNotas: Expressão idiomática comum para indicar desistência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
retirarse·desistir·arrepentirse
retirarse: Voltar atrás em uma decisão ou posição.desistir: Abandonar um plano, projeto ou intenção.arrepentirse: Retratar-se de algo dito ou feito.
Antônimos
seguir adelante·comprometerse
Regência e colocações
echarse atrás de algo
Se echó atrás de su palabra.
Indica a renúncia a uma promessa ou compromisso.
echarse atrás en algo
Se echó atrás en la decisión de vender.
Refere-se a retratar-se de uma decisão tomada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'echarse atrás' em espanhol é equivalente a 'dar pra trás' em português do Brasil e 'back out' em inglês. Ela denota a ação de desistir, recuar ou retratar-se de algo que foi previamente acordado, prometido ou iniciado. O uso é comum em diversas situações, indicando uma mudança de decisão ou a falta de cumprimento de um compromisso.
Conjugação verbal
EN: back out · ES: echarse atrás