dar-a-bola-para
Inglês
Palavras facilmente confundidas
pass the responsibilityshift the blameavoid accountabilityNotas: A expressão 'pass the buck' é a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
shift responsibility·pass the responsibility
shift responsibility: Expressão mais formal para o mesmo sentido de delegar ou passar adiante.pass the responsibility: Implica a entrega de uma tarefa ou liderança, similar a passar a responsabilidade.
Antônimos
take responsibility·own up to
Regência e colocações
pass the buck to someone
He passed the buck to his assistant.
A preposição 'to' é essencial para indicar o destinatário da responsabilidade.
pass the buck for something
They tried to pass the buck for the failure.
Indica o que é a responsabilidade ou culpa transferida.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'pass the buck' em inglês tem um significado muito próximo ao 'dar a bola para' em português. Ambas as expressões descrevem a ação de evitar responsabilidade ou culpa, transferindo-a para outra pessoa. A origem da expressão inglesa remonta a jogos de cartas, onde um marcador indicava a vez de cada jogador.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
transferir la responsabilidadechar balones fueradesviar la culpaNotas: A expressão 'pasar la pelota' é a tradução mais comum e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
transferir la responsabilidad·echar balones fuera
transferir la responsabilidad: Expressão mais formal para o mesmo sentido de delegar ou passar adiante.echar balones fuera: Implica a entrega de uma tarefa ou liderança, similar a passar a responsabilidade.
Antônimos
asumir la responsabilidad·hacerse cargo
Regência e colocações
pasar la pelota a alguien
Le pasó la pelota a su compañero de equipo.
A preposição 'para' é essencial para indicar o destinatário da responsabilidade.
pasar la pelota de algo
Intentaron pasar la pelota de la crisis económica.
Pode-se 'passar a bola' para uma situação ou evento, indicando que este é usado como justificativa ou desculpa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'pasar la pelota' é um equivalente direto da expressão brasileira 'dar a bola para'. Ambas utilizam a metáfora esportiva para descrever a ação de evitar responsabilidade ou culpa, transferindo-a para outra pessoa. É uma forma coloquial e comum de expressar essa ideia em ambos os idiomas.
Conjugação verbal
EN: pass the buck · ES: pasar la pelota