dar-a-vida
Inglês
Palavras facilmente confundidas
sacrifice oneselflay down one's lifedie forNotas: Pode ser usado literalmente (morrer) ou figurativamente (dedicar-se intensamente).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sacrifice oneself·lay down one's life·die for
sacrifice oneself: Implica renúncia e perda em benefício de algo ou alguém.lay down one's life: Foca na causa pela qual a morte ocorre.die for: Expressão mais figurada para dedicação total.
Antônimos
be selfish·protect one's own life·be indifferent
Regência e colocações
give one's life for
He gave his life for his ideals.
Indica a causa ou o beneficiário do sacrifício.
give one's life in
She gave her life in the line of duty.
Especifica a circunstância ou o contexto do sacrifício.
Contexto cultural e nuances
A expressão em inglês 'give one's life' é usada de forma semelhante ao português 'dar a vida', denotando um sacrifício supremo, geralmente em prol de uma causa, país, ou para salvar outros. É comum em narrativas de heroísmo, guerra e martírio. Pode ser usada literalmente, referindo-se à morte, ou metaforicamente para descrever uma dedicação extrema e avassaladora a um objetivo, onde a pessoa investe toda a sua energia e tempo, como se estivesse 'dando a vida' por aquilo. O contexto cultural valoriza atos de altruísmo e coragem extrema que justificariam tal expressão.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
sacrificarsemorir porentregar la vidaNotas: Usado tanto em sentido literal quanto figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sacrifice oneself·lay down one's life·die for
sacrifice oneself: Implica renúncia e perda em benefício de algo ou alguém.lay down one's life: Foca na causa pela qual a morte ocorre.die for: Expressão mais figurada para dedicação total.
Antônimos
proteger a própria vida·ser covarde·ser indiferente
Regência e colocações
dar la vida por
Dio la vida por sus ideales.
Indica a causa ou o beneficiário do sacrifício.
dar la vida en
Murió en combate, dio la vida en defensa de la nación.
Especifica a circunstância ou o contexto do sacrifício.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar la vida' em espanhol é um equivalente direto do português 'dar a vida' e do inglês 'give one's life'. Ela evoca a ideia de sacrifício supremo, dedicação absoluta e, frequentemente, heroísmo. É usada em contextos onde a vida de uma pessoa é posta em risco ou perdida em favor de uma causa maior, um ideal, a proteção de outros, ou em situações de martírio. O peso cultural dessa expressão reside na sua capacidade de transmitir a máxima entrega e coragem diante de circunstâncias extremas.
Conjugação verbal
EN: give one's life · ES: dar la vida