dar-borda
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to spoilto fuss overto coddleto neglectNotas: While 'to dote on' implies affection, 'dar borda' can also carry a slightly negative connotation of being bothersome or overly insistent.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to spoil·to fuss over·to coddle
to spoil: Expressão coloquial brasileira para atenção excessiva.to fuss over: Tratar com excesso de carinho ou indulgência.to coddle: Descrição literal do ato.
Antônimos
to neglect·to ignore·to be indifferent to
Regência e colocações
dote on someone/something
He dotes on his daughter.
A preposição 'on' é padrão.
dote upon someone/something
She doted upon her firstborn.
Variante menos comum.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to dote on' refere-se principalmente a demonstrar afeto e carinho excessivos, muitas vezes ao ponto de mimar alguém, especialmente crianças ou animais de estimação. Embora 'dar-borda' possa implicar atenção excessiva, 'to dote on' inclina-se mais para a indulgência afetuosa. No entanto, em contextos onde 'dar-borda' significa prestar atenção indevida a assuntos triviais ou opiniões, 'to fuss over' ou 'to obsess about' podem ser equivalentes mais próximos.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
darle mucha importanciaconsentirmimarpreocuparse en excesoNotas: Similar to English, 'darle demasiada atención' captures the core meaning, but the nuance of being bothersome might require further context.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
prestar demasiada atención·consentir en exceso·mimar
prestar demasiada atención: Expressão coloquial brasileira para atenção excessiva e inconveniente.consentir en exceso: Tradução literal e mais formal.mimar: Indica preocupação ou envolvimento excessivo.
Antônimos
ignorar·desatender·ser indiferente
Regência e colocações
dar demasiada atención a [alguien/algo]
Le da demasiada atención a su teléfono.
A preposição 'a' é obrigatória.
prestar demasiada atención a [alguien/algo]
No prestes demasiada atención a los rumores.
Sinônimo direto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darle demasiada atención' é uma forma direta de expressar que se está dedicando uma quantidade excessiva de atenção a algo ou alguém. Em português, pode ser traduzida como 'dar muita atenção', 'dar atenção excessiva' ou, coloquialmente, 'dar borda'. O sentido pode variar de indulgência a preocupação exagerada, dependendo do contexto. É uma expressão mais neutra que 'dar-borda', que frequentemente carrega uma conotação negativa de importunação.
Conjugação verbal
EN: to dote on · ES: darle demasiada atención