dar-cabo-da-vida
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a lifekillput an end toNotas: This phrase implies a definitive end, often with a sense of finality or destruction.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a life·kill·terminate
take a life: Tradução direta para o sentido literal.kill: Tradução para o sentido figurado de terminar algo.terminate: Tradução para o sentido figurado de destruir.
Antônimos
save a life·prolong·revitalize
Regência e colocações
end someone's life
The accident ended his life.
Uso comum com a preposição 'of'.
end the life of someone/something
The poison ended the life of the rat.
Estrutura possessiva, também muito frequente.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'end someone's life' é uma forma direta e comum de se referir à morte de uma pessoa, seja de forma literal (assassinato, eutanásia) ou figurada (o fim de um projeto, de uma era). Em inglês, a clareza e a objetividade são frequentemente priorizadas, e esta frase cumpre esse papel. Ao traduzir para o português, é importante considerar o contexto para escolher entre 'dar cabo da vida' (mais coloquial e enfático) ou outras formas mais neutras.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar muerte aquitar la vidaponer fin a la vidaNotas: Implica um fim definitivo, muitas vezes com conotação de fatalidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar muerte a·destruir·aniquilar
dar muerte a: Equivalente coloquial e enfático em português.destruir: Sinônimo direto, mais neutro.aniquilar: Verbo mais genérico para causar a morte.
Antônimos
salvar la vida·restaurar·mantener
Regência e colocações
acabar con la vida de alguien
El veneno acabó con la vida del ratón.
A preposição 'con' é obrigatória.
acabar con algo
La crisis acabó con el negocio.
Usado também para o fim de coisas, não apenas vidas.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'acabar con la vida de alguien' é uma forma direta e comum de expressar a morte de uma pessoa. Assim como em inglês, pode ser usada em contextos literais (assassinato, morte natural) e figurados (fim de um projeto, negócio). A estrutura com a preposição 'con' é característica do espanhol. Ao traduzir para o português, 'dar cabo da vida' captura a força e, por vezes, a coloquialidade da expressão espanhola.
Conjugação verbal
EN: end someone's life · ES: acabar con la vida de alguien