dar-cobertura
Inglês
Palavras facilmente confundidas
give supportoffer protectionreport onNotas: Usado em contextos militares, policiais ou de segurança.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
protect·support·cover·shield
protect: Sentido geral de resguardar de perigo ou dano.support: Oferecer auxílio, sustento ou proteção a quem precisa.cover: Dar suporte a uma ação, ideia ou pessoa.shield: To protect someone or something from danger or harm.
Antônimos
abandon·expose
Regência e colocações
provide cover to/for someone/something
The police provided cover to the rescue team.
Regência com a preposição 'a'.
give cover to someone/something
The soldiers gave cover to their advancing comrades.
Indica o propósito da cobertura.
cover an event
The journalist will cover the election.
Menos comum, pode indicar o tipo de cobertura.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar cobertura' em português do Brasil é multifacetada. Pode referir-se à proteção física ou de segurança, como no contexto militar ou policial ('a polícia deu cobertura aos bombeiros'). No jornalismo, significa cobrir um evento, reportar sobre ele ('o repórter deu cobertura à manifestação'). Em contextos diplomáticos ou legais, implica oferecer amparo ou proteção formal ('dar cobertura diplomática'). A nuance reside na natureza da proteção ou do auxílio oferecido, que pode ser físico, logístico, informativo ou legal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar apoyodar amparocubrirNotas: Termo comum em contextos de segurança e apoio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
proteger·apoyar·cubrir·resguardar
proteger: Sentido geral de resguardar de perigo ou dano.apoyar: Oferecer auxílio, sustento ou proteção a quem precisa.cubrir: Dar suporte a uma ação, ideia ou pessoa.resguardar: To protect someone or something from danger or harm.
Antônimos
abandonar·exponer
Regência e colocações
provide cover to/for someone/something
The police provided cover to the rescue team.
Regência com a preposição 'a'.
give cover to someone/something
The soldiers gave cover to their advancing comrades.
Indica o propósito da cobertura.
cover an event
The journalist will cover the election.
Menos comum, pode indicar o tipo de cobertura.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar cobertura' em português do Brasil é multifacetada. Pode referir-se à proteção física ou de segurança, como no contexto militar ou policial ('a polícia deu cobertura aos bombeiros'). No jornalismo, significa cobrir um evento, reportar sobre ele ('o repórter deu cobertura à manifestação'). Em contextos diplomáticos ou legais, implica oferecer amparo ou proteção formal ('dar cobertura diplomática'). A nuance reside na natureza da proteção ou do auxílio oferecido, que pode ser físico, logístico, informativo ou legal.
Conjugação verbal
EN: provide cover · ES: dar cobertura