Palavras
Traduzir de:

dar-com-os-burros-n-agua-em

InglêsInglês

to fail(verb phrase)
Exemplos de uso
"He studied hard for the exam, but in the end, he failed."→ "Ele estudou muito para a prova, mas no final, ele deu com os burros n'água."
"Our business plan went down the drain due to lack of investment."→ "O nosso plano de negócios deu com os burros n'água por falta de investimento."(Nota sobre o uso da expressão em inglês para indicar um fracasso completo.)Plano de negócios fracassado
"After so much effort, the attempt to climb the mountain failed miserably."→ "Depois de tanto esforço, a tentativa de escalar a montanha deu com os burros n'água."(Exemplo de como 'failed miserably' se traduz para a ideia de fracasso total.)Tentativa de escalada frustrada
"The boat trip ended in disaster when the storm hit."→ "A viagem de barco deu com os burros n'água quando a tempestade apareceu."(Uso de 'ended in disaster' como equivalente a um fracasso catastrófico.)Viagem arruinada por tempestade

Palavras facilmente confundidas

to missto flopto go wrongto fall short

Notas: A tradução literal não faz sentido em inglês. A expressão idiomática mais próxima em significado é 'to fail' ou 'to fall flat on one's face'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to fail·to go down the drain·to fall flat

to fail: Termo mais genérico para indicar a falta de sucesso em algo.to go down the drain: Expressão idiomática que significa que algo foi perdido ou desperdiçado completamente.to fall flat: Usado para descrever um fracasso completo, especialmente em uma apresentação ou tentativa.

Antônimos

to succeed·to be successful·to work out

Regência e colocações

fail + prepositional phrase (e.g., in, at)

He failed in his attempt to break the record.

O verbo 'fail' pode ser seguido por 'due to' para indicar a causa do fracasso.

go down the drain

All the money we invested went down the drain.

Frequentemente usado com 'all' para enfatizar a perda total.

fall flat

The presentation fell flat with the audience.

Comum para descrever piadas, apresentações ou tentativas que não tiveram o efeito esperado.

Contexto cultural e nuances

A expressão portuguesa 'dar com os burros n'água' é uma forma coloquial e visualmente forte de descrever um fracasso completo ou uma situação que deu terrivelmente errado. Em inglês, 'to fail' é o termo mais direto e comum. Expressões como 'to go down the drain' ou 'to fall flat' capturam a ideia de perda total ou de um resultado decepcionante, aproximando-se do sentido da expressão idiomática em português.

Conjugação verbal

Infinitivoto fail
PresenteI fail, you fail, he/she/it fails, we fail, you fail, they fail
Passadofailed
Particípiofailed
Gerúndiofailing

EspanholEspanhol

salir mal(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Estudió mucho para el examen, pero al final, todo le salió mal."→ "Ele estudou muito para a prova, mas no final, tudo lhe deu com os burros n'água."(Equivalente a 'dar com os burros n'água' no sentido de fracassar.)
"Our business plan went down the drain due to lack of investment."→ "O nosso plano de negócios deu com os burros n'água por falta de investimento."(Nota sobre o uso da expressão em espanhol para indicar um fracasso completo.)Plano de negócios fracassado
"Después de tanto esfuerzo, el intento de escalar la montaña salió mal."→ "Depois de tanto esforço, a tentativa de escalar a montanha deu com os burros n'água."(Exemplo de como 'salió mal' se traduz para a ideia de fracasso.)Tentativa de escalada frustrada
"El viaje en barco fue un desastre cuando llegó la tormenta."→ "A viagem de barco deu com os burros n'água quando a tempestade apareceu."(Uso de 'fue un desastre' como equivalente a um fracasso catastrófico.)Viagem arruinada por tempestade

Palavras facilmente confundidas

fracasarir malresultar maltener un revés

Notas: A expressão literal 'dar con los burros en el agua' não é usada em espanhol. 'Salir mal' ou 'irle mal' são equivalentes comuns.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

salir mal·ir a pique·fracasar

salir mal: Expressão comum para indicar que algo não ocorreu como esperado ou desejado.ir a pique: Indica um fracasso total, muitas vezes com conotação de ruína.fracasar: Termo mais formal para indicar a falta de sucesso.

Antônimos

tener éxito·salir bien·triunfar

Regência e colocações

salir mal

El proyecto salió mal por falta de planificación.

Indica a causa pela qual algo não deu certo.

ir a pique

Toda la inversión fue a pique.

Usado para indicar um fracasso completo e irreversível.

fracasar

Intentó convencerlos, pero fracasó.

Verbo geral para indicar a falta de sucesso.

Contexto cultural e nuances

A expressão portuguesa 'dar com os burros n'água' descreve um fracasso completo e muitas vezes desastroso. Em espanhol, 'salir mal' é uma tradução direta e comum para indicar que algo não deu certo. Expressões como 'ir a pique' ou 'ir al traste' transmitem uma ideia de ruína ou fracasso total, aproximando-se da intensidade da expressão idiomática em português. A imagem dos burros na água não tem um equivalente idiomático direto em espanhol, mas o sentido de desastre é compreendido.

Conjugação verbal

Infinitivoto fail
PresenteI fail, you fail, he/she/it fails, we fail, you fail, they fail
Passadofailed
Particípiofailed
Gerúndiofailing
dar-com-os-burros-n-agua-em

EN: to fail · ES: salir mal

PalavrasConectando idiomas e culturas