dar-de-ombros
Inglês
Flexões
shrugsshruggedshruggingPalavras facilmente confundidas
shrug offshrug awaydismissdisregardNotas: O verbo 'shrug' em inglês corresponde diretamente à ação e ao significado de 'dar de ombros'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
gesture of indifference·sign of helplessness·noncommittal gesture
gesture of indifference: Descrição do ato físico.sign of helplessness: Sentimento expresso pelo gesto.noncommittal gesture: A gesture that does not express definite feelings or intentions.
Antônimos
gesture of engagement·sign of certainty
Regência e colocações
to shrug
He shrugged his shoulders.
Uso do substantivo em inglês, adaptado.
a shrug
She gave a shrug.
Uso do verbo em inglês, adaptado.
to shrug off
He shrugged off the criticism.
Phrasal verb meaning to dismiss.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'shrug' pode ser traduzido tanto como verbo ('encolher os ombros', 'dar de ombros') quanto como substantivo ('um encolher de ombros', 'um dar de ombros'), referindo-se ao gesto físico. A nuance cultural é semelhante à do inglês, indicando indiferença, desconhecimento ou impotência. A forma verbal 'dar de ombros' é mais idiomática e comum no Brasil do que 'encolher os ombros' para expressar a atitude.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
encogersehacerse el suecodesentenderseNotas: A locução 'encogerse de hombros' é a tradução mais fiel e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desentenderse·indiferencia·desdén
desentenderse: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.indiferencia: Descrição da atitude comunicada.desdén: To pretend not to know.
Antônimos
preocuparse·involucrarse
Regência e colocações
encogerse de hombros
Se encogió de hombros
Forma verbal pronominal padrão.
to shrug
He shrugged.
Indica o objeto da indiferença ou desconhecimento.
to shrug at
She shrugged at the question.
Indicates the object of indifference.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'encogerse de hombros' é a tradução mais direta e comum para o gesto de encolher os ombros, usada para expressar indiferença, desconhecimento, impotência ou resignação. Em português do Brasil, 'dar de ombros' é a expressão mais idiomática e frequente, embora 'encolher os ombros' também seja compreendido. A nuance cultural reside na forma verbal pronominal em espanhol, que é intrínseca à expressão.
Conjugação verbal
EN: shrug · ES: encogerse de hombros