dar-de-ombros-para
Inglês
Flexões
shrugsshruggedshruggingPalavras facilmente confundidas
shrug offignoredisregarddismissNotas: A tradução mais direta e comum, referindo-se ao gesto e à atitude de indiferença.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
gesture·indifference·uncertainty
gesture: Gesto físico que acompanha a expressão.indifference: Não dar atenção.uncertainty: Mostrar desdém.
Antônimos
certainty·engagement·concern
Regência e colocações
shrug (verb)
He shrugged.
O verbo isolado, referindo-se ao gesto.
shrug one's shoulders
She shrugged her shoulders in response.
Enfatiza a parte do corpo envolvida.
a shrug (noun)
His shrug was telling.
O gesto como substantivo.
shrug off (phrasal verb)
They tried to shrug off the accusations.
Means to dismiss or ignore something.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'shrug' em inglês pode funcionar tanto como verbo quanto como substantivo. Como verbo, descreve o ato de encolher os ombros, geralmente para expressar indiferença, ignorância ou desinteresse. Como substantivo, refere-se ao próprio gesto. A tradução para o português pode variar entre 'dar de ombros' (locução verbal) ou 'encolher os ombros' (locução verbal), e 'encolher de ombros' (substantivo).
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
encogerseignorardesestimarNotas: Equivalente direto da expressão em português, descrevendo a ação e a atitude.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
desentenderse·despreocuparse·ignorar
desentenderse: Expressão equivalente em português.despreocuparse: Não dar atenção.ignorar: Mostrar desdém.
Antônimos
preocuparse·asumir la responsabilidad·responder activamente
Regência e colocações
encogerse de hombros
Se encogió de hombros.
O verbo reflexivo básico.
encogerse de hombros ante algo/alguien
Se encogió de hombros ante la noticia.
Indica o alvo da indiferença ou desconhecimento.
encogerse de hombros por algo
Se encogió de hombros por no tener una respuesta.
Indica a razão da indiferença ou desconhecimento.
un encogimiento de hombros (sustantivo)
Su encogimiento de hombros fue elocuente.
El gesto como sustantivo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'encogerse de hombros' é a tradução direta e mais comum para o gesto de encolher os ombros, indicando indiferença, desconhecimento ou falta de preocupação. O uso reflexivo ('se encoge') é fundamental. Em português, a expressão mais próxima é 'dar de ombros' ou 'encolher os ombros'.
Conjugação verbal
EN: shrug · ES: encogerse de hombros