Palavras
Traduzir de:

dar-duro

InglêsInglês

to be broke(verbo)
Exemplos de uso
"He is giving it hard to pay the bills this month."→ "Ele está dando duro para pagar as contas este mês."
"I can't go out tonight, I'm completely broke until payday."→ "Não posso sair hoje à noite, estou completamente sem dinheiro até o dia do pagamento."(Indica falta de dinheiro para despesas imediatas.)Uso de 'broke' indicando falta de dinheiro
"Many small businesses went broke during the pandemic."→ "Muitas pequenas empresas faliram durante a pandemia."(Refere-se à falência ou à impossibilidade de continuar operando por falta de recursos.)Contexto de falência empresarial com 'broke'

Palavras facilmente confundidas

to be brokento be bustedto be wiped out

Notas: A expressão 'dar-duro' com hífen é mais específica para dificuldades financeiras ou situações complicadas. 'To work hard' (trabalhar duro) é uma tradução para 'dar duro' sem hífen.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

penniless·strapped for cash·hard up

penniless: Significa não ter nenhum dinheiro, estar completamente sem recursos.strapped for cash: Indica ter muito pouco dinheiro disponível, estar com dificuldades financeiras.hard up: Expressão que denota uma situação de dificuldade financeira.

Antônimos

well-off·rolling in money

Regência e colocações

to be broke

I'm broke until Friday.

Usado com o verbo 'to be' para descrever o estado atual.

go broke

The company went broke after a year in business.

Usado para indicar o processo de ficar sem dinheiro ou falir.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to be broke' em inglês é usada exclusivamente para descrever a condição de não ter dinheiro. É um termo direto e comum para indicar falta de fundos, seja temporária (até o próximo pagamento) ou mais prolongada. Diferente de algumas expressões em português que podem ter conotações de esforço ('dar duro'), 'broke' foca unicamente na ausência de recursos financeiros. O contexto de 'go broke' (falir) também é comum, aplicado a empresas ou indivíduos que perdem todos os seus bens ou capital.

Conjugação verbal

Infinitivoto be broke
Presenteam/is/are broke
Passadowas/were broke
Particípiobroke
Gerúndiobeing broke

EspanholEspanhol

estar sin blanca(verbo)
Exemplos de uso
"Está dando duro para pagar las cuentas este mes."→ "Ele está dando duro para pagar as contas este mês."(A tradução literal 'dar duro' não é comum em espanhol para este sentido. 'Estar sin blanca' ou 'estar en apuros' são mais idiomáticos.)
"No puedo salir esta noche, estoy completamente sin blanca hasta el día de pago."→ "Não posso sair hoje à noite, estou completamente sem dinheiro até o dia do pagamento."(Indica falta de dinheiro para despesas imediatas.)Uso de 'estar sin blanca' indicando falta de dinheiro
"Muchas pequeñas empresas quebraron durante la pandemia."→ "Muitas pequenas empresas faliram durante a pandemia."(Refere-se à falência ou à impossibilidade de continuar operando por falta de recursos.)Contexto de falência empresarial com 'estar sin blanca'

Palavras facilmente confundidas

estar peladono tener un duroestar tieso

Notas: Similar ao inglês, 'dar duro' sem hífen se traduz como 'trabajar duro'. A forma com hífen é mais específica para dificuldades.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

estar pelado·no tener un duro·estar tieso

estar pelado: Indica falta total de dinheiro, de forma coloquial.no tener un duro: Expressão comum para indicar ausência de dinheiro.estar tieso: Sinônimo de não ter dinheiro, muitas vezes de forma temporária.

Antônimos

tener dinero de sobra·estar forrado

Regência e colocações

estar sin blanca

No puedo ir al cine, estoy sin blanca hasta el viernes.

Usado com o verbo 'estar' para descrever o estado atual.

quedarse sin blanca

Gastó todo el sueldo y se quedó sin blanca a mitad de mes.

Usado para indicar o processo de ficar sem dinheiro.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'estar sin blanca' em espanhol é usada exclusivamente para descrever a condição de não ter dinheiro. É um termo direto e comum para indicar falta de fundos, seja temporária (até o próximo pagamento) ou mais prolongada. Diferente de algumas expressões em português que podem ter conotações de esforço ('dar duro'), 'estar sin blanca' foca unicamente na ausência de recursos financeiros. O contexto de 'quedarse sin blanca' (ficar sem dinheiro) também é comum, aplicado a indivíduos que esgotam seus recursos.

Conjugação verbal

Presenteestoy sin blanca, estás sin blanca, está sin blanca, estamos sin blanca, estáis sin blanca, están sin blanca
Pretéritoestuve sin blanca, estuviste sin blanca, estuvo sin blanca, estuvimos sin blanca, estuvisteis sin blanca, estuvieron sin blanca
Particípioestado sin blanca
dar-duro

EN: to be broke · ES: estar sin blanca

PalavrasConectando idiomas e culturas