dar-duro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to be brokento be bustedto be wiped outNotas: A expressão 'dar-duro' com hífen é mais específica para dificuldades financeiras ou situações complicadas. 'To work hard' (trabalhar duro) é uma tradução para 'dar duro' sem hífen.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
penniless·strapped for cash·hard up
penniless: Significa não ter nenhum dinheiro, estar completamente sem recursos.strapped for cash: Indica ter muito pouco dinheiro disponível, estar com dificuldades financeiras.hard up: Expressão que denota uma situação de dificuldade financeira.
Antônimos
well-off·rolling in money
Regência e colocações
to be broke
I'm broke until Friday.
Usado com o verbo 'to be' para descrever o estado atual.
go broke
The company went broke after a year in business.
Usado para indicar o processo de ficar sem dinheiro ou falir.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be broke' em inglês é usada exclusivamente para descrever a condição de não ter dinheiro. É um termo direto e comum para indicar falta de fundos, seja temporária (até o próximo pagamento) ou mais prolongada. Diferente de algumas expressões em português que podem ter conotações de esforço ('dar duro'), 'broke' foca unicamente na ausência de recursos financeiros. O contexto de 'go broke' (falir) também é comum, aplicado a empresas ou indivíduos que perdem todos os seus bens ou capital.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estar peladono tener un duroestar tiesoNotas: Similar ao inglês, 'dar duro' sem hífen se traduz como 'trabajar duro'. A forma com hífen é mais específica para dificuldades.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estar pelado·no tener un duro·estar tieso
estar pelado: Indica falta total de dinheiro, de forma coloquial.no tener un duro: Expressão comum para indicar ausência de dinheiro.estar tieso: Sinônimo de não ter dinheiro, muitas vezes de forma temporária.
Antônimos
tener dinero de sobra·estar forrado
Regência e colocações
estar sin blanca
No puedo ir al cine, estoy sin blanca hasta el viernes.
Usado com o verbo 'estar' para descrever o estado atual.
quedarse sin blanca
Gastó todo el sueldo y se quedó sin blanca a mitad de mes.
Usado para indicar o processo de ficar sem dinheiro.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'estar sin blanca' em espanhol é usada exclusivamente para descrever a condição de não ter dinheiro. É um termo direto e comum para indicar falta de fundos, seja temporária (até o próximo pagamento) ou mais prolongada. Diferente de algumas expressões em português que podem ter conotações de esforço ('dar duro'), 'estar sin blanca' foca unicamente na ausência de recursos financeiros. O contexto de 'quedarse sin blanca' (ficar sem dinheiro) também é comum, aplicado a indivíduos que esgotam seus recursos.
Conjugação verbal
EN: to be broke · ES: estar sin blanca