Palavras
Traduzir de:

dar-luz

InglêsInglês

give birth(verb phrase)
Exemplos de uso
"The woman is going to give birth tomorrow."→ "A mulher vai dar à luz amanhã."
"The young mother managed to give birth to a healthy baby boy after hours of labor."→ "A jovem mãe conseguiu dar à luz um menino saudável após horas de trabalho de parto."(Relato de um evento médico.)Parto de um bebê
"The documentary portrays the difficulty some women face in giving birth."→ "O documentário retrata a dificuldade que algumas mulheres enfrentam para dar à luz."(Descrição de um filme.)Dificuldades no parto

Palavras facilmente confundidas

beardeliverconceivebirth

Notas: A tradução literal de 'dar luz' seria 'give light', que não tem o mesmo significado. A expressão correta é 'give birth'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to bear a child·to deliver a baby·to become a mother

to bear a child: Sinônimo um pouco mais formal para dar à luz.to deliver a baby: Frequentemente usado por profissionais médicos, focando no ato da entrega.to become a mother: Foca no estado resultante em vez do ato em si.

Antônimos

to miscarry·to abort

Regência e colocações

give birth to [someone/something]

She is expected to give birth to twins next month.

A preposição 'to' é tipicamente usada para indicar a prole.

give birth in [place]

The baby was given birth in a hospital.

Indica o local do nascimento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'give birth' é a forma padrão e mais neutra de expressar o ato de ter um bebê em inglês. 'To bear a child' é um pouco mais literário ou formal. 'To deliver a baby' é comum em contextos médicos. O foco é geralmente no evento biológico.

Conjugação verbal

Infinitivoto give birth
Presentegive birth / gives birth
Passadogave birth
Particípiogiven birth
Gerúndiogiving birth

EspanholEspanhol

dar a luz(locución verbal)
Exemplos de uso
"La mujer va a dar a luz mañana."→ "A mulher vai dar à luz amanhã."(Expressão idiomática comum para o ato de parir.)
"La joven madre logró dar a luz a un niño sano tras horas de parto."→ "A jovem mãe conseguiu dar à luz um menino saudável após horas de trabalho de parto."(Relato de um evento médico.)Parto de um bebê
"El documental retrata la dificultad que algunas mujeres enfrentan para dar a luz."→ "O documentário retrata a dificuldade que algumas mulheres enfrentam para dar à luz."(Descrição de um filme.)Dificuldades no parto

Palavras facilmente confundidas

pariralumbrartener un hijo

Notas: A forma 'dar-luz' não é reconhecida em espanhol. A expressão equivalente é 'dar a luz'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

parir·alumbrar·tener un hijo

parir: Termo mais direto e às vezes mais cru para o ato de dar à luz.alumbrar: Sinônimo poético ou literário de dar à luz.tener un hijo: Expressão mais geral que foca no resultado.

Antônimos

abortar·perder el embarazo

Regência e colocações

dar a luz [un hijo/una hija/un bebé]

Ella dará a luz a gemelos el próximo mes.

O complemento direto especifica o recém-nascido.

dar a luz en [lugar]

El bebé fue dado a luz en un hospital público.

Indica o local onde ocorreu o nascimento.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar a luz' é a forma mais padrão e socialmente aceita em espanhol para se referir ao ato de parir. 'Parir' é um sinônimo direto, mas pode soar mais clínico ou menos delicado. 'Alumbrar' é uma opção mais poética. A frase é usada em diversos registros, do médico ao cotidiano.

Conjugação verbal

Presenteyo doy a luz, tú das a luz, él/ella da a luz, nosotros/nosotras damos a luz, vosotros/vosotras dais a luz, ellos/ellas dan a luz
Pretéritoyo di a luz, tú diste a luz, él/ella dio a luz, nosotros/nosotras dimos a luz, vosotros/vosotras disteis a luz, ellos/ellas dieron a luz
Particípiodado a luz
dar-luz

EN: give birth · ES: dar a luz

PalavrasConectando idiomas e culturas