Palavras
Traduzir de:

dar-moral-pra-isso

InglêsInglês

cheer up(expressão verbal)
Exemplos de uso
"Come on, you need to cheer up for this and finish the project!"→ "Vamos lá, você precisa dar moral pra isso e terminar o projeto!"
"Cheer up! It's not the end of the world."→ "Anime-se! Não é tão ruim. (Dê moral pra isso!)"(Encorajamento para alguém que está triste.)Encorajamento
"He tried to cheer her up by telling jokes."→ "Ela tentou animá-lo depois das más notícias. (Dar moral pra ele!)"(Ação de tentar melhorar o humor de alguém.)Melhorar o Humor

Palavras facilmente confundidas

buck upchin upkeep your spirits up

Notas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'give morale for this', mas 'cheer up' ou 'buck up' capturam melhor o sentido de encorajamento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

buck up·chin up·brighten up

buck up: Expressão direta para melhorar o estado de espírito.chin up: Expressão informal para melhorar o ânimo.brighten up: To become happier or more cheerful.

Antônimos

get down·lose heart

Regência e colocações

cheer up (intransitive)

Don't worry so much, cheer up!

Usado como um comando ou sugestão direta.

cheer someone up (transitive)

A good movie can really cheer me up.

Significa fazer alguém se sentir mais feliz.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'cheer up' em inglês é usada para pedir ou sugerir que alguém se torne mais feliz ou otimista. Pode ser dita diretamente à pessoa ('Cheer up!') ou usada para descrever a ação de tentar animar alguém ('She cheered him up'). O equivalente em português 'dar moral pra isso' tem uma conotação ligeiramente diferente, focando mais na força de vontade e na determinação para enfrentar uma situação específica, embora 'anime-se' seja um bom sinônimo geral.

Conjugação verbal

Infinitivoto cheer up
Presentecheer up / cheers up
Passadocheered up
Particípiocheered up
Gerúndiocheering up

EspanholEspanhol

dales ánimo(expresión verbal)
Exemplos de uso
"¡Vamos, tienes que darles ánimo para esto y terminar el proyecto!"→ "Vamos lá, você precisa dar moral pra isso e terminar o projeto!"(Expressão comum para encorajar alguém.)
"¡Dales ánimo! ¡Podéis ganar!"→ "Dêem moral pra isso! Vocês podem ganhar!"(Incentivo a um grupo.)Incentivo a Grupo
"Sé que es difícil, pero tienes que darles ánimo."→ "Sei que é difícil, mas você tem que dar moral pra isso."(Motivação em face de dificuldade.)Motivação

Palavras facilmente confundidas

anímateten valorfuerza

Notas: A tradução literal 'dar moral para isso' não soa natural em espanhol. 'Dales ánimo' ou 'échale ganas' são mais adequadas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

infúndeles valor·alienta·apóyalos

infúndeles valor: Incentivo direto para melhorar o estado de espírito.alienta: Qualidade de enfrentar o medo ou a dor.apóyalos: To fill someone with the urge or ability to do or feel something.

Antônimos

desalienta·desmoraliza

Regência e colocações

dar ánimo a alguien

El entrenador dio ánimo a sus jugadores.

O verbo 'dar' é transitivo e pede um complemento indireto (a quem se dá o ânimo).

dales ánimo

¡Dales ánimo, que lo lograrán!

Forma imperativa, comum em situações de incentivo.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dales ánimo' é uma forma direta e comum de encorajar uma ou mais pessoas a não perderem a esperança ou a força diante de um desafio. O 'les' refere-se ao pronome objeto indireto, indicando a(s) pessoa(s) que recebem o encorajamento. É uma frase muito utilizada em contextos informais e de apoio mútuo.

dar-moral-pra-isso

EN: cheer up · ES: dales ánimo

PalavrasConectando idiomas e culturas