dar-o-bote
Inglês
Flexões
strikesstruckstrikingPalavras facilmente confundidas
hitattackassaultblowimpactNotas: Usado para o sentido de ataque súbito e inesperado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
attack·hit·picket
attack: Termo geral para um ato de agressão.hit: Usado para um impacto físico, geralmente com uma parte do corpo ou objeto.picket: Especificamente relacionado a greves, manifestando-se em frente a um local de trabalho.
Antônimos
retreat·yield·negotiate
Regência e colocações
strike (someone/something)
The boxer struck his opponent.
Indica o alvo do golpe.
strike for [cause]
The employees are striking for higher pay.
Usado no contexto de greves.
strike a balance
It's important to strike a balance between work and life.
Expressão idiomática para encontrar um ponto de equilíbrio.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'strike' em inglês é polissêmica e seu significado depende fortemente do contexto. Pode referir-se a um ataque físico (como um animal ou um golpe), a uma paralisação de trabalho (greve), a uma ação figurada (como 'strike a deal' - fechar um acordo, ou 'strike a chord' - tocar um acorde/emoção), ou até mesmo a um evento inesperado (como 'lightning struck'). A tradução para o português varia significativamente dependendo dessa acepção.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
asestar el golpepegaratacarasaltaracometerNotas: Equivalente direto para a ideia de ataque súbito ou ação decisiva.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
strike·ambush·pounce
strike: Enfatiza a rapidez e o elemento surpresa do ataque.ambush: Sugere uma preparação mais elaborada para enganar ou capturar.pounce: Destaca a deslealdade e a má-fé na ação.
Antônimos
retreat·hesitate·be open
Regência e colocações
strike at someone/something
The snake struck at the intruder.
Indica o alvo da ação.
strike for [a goal]
The workers decided to strike for better wages.
Indica o propósito da ação.
strike a blow
He struck a blow against injustice.
Metaphorical use for taking action against something.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar el golpe' em espanhol é muito similar ao português 'dar o bote', referindo-se a uma ação súbita, muitas vezes com intenção de enganar ou surpreender. Pode ser usada tanto em sentido literal (um golpe físico) quanto figurado (uma ação estratégica, uma traição, um roubo). A ideia central é a de uma ação decisiva e inesperada que visa obter vantagem ou causar um impacto significativo.
Conjugação verbal
EN: strike · ES: dar el golpe