Palavras
Traduzir de:

dar-o-calote

InglêsInglês

to stiff(verb)

Flexões

stiffedstiffing
Exemplos de uso
"He promised to pay the rent, but he ended up stiffing the landlord."→ "Ele prometeu pagar o aluguel, mas acabou dando o calote no proprietário."
"He promised to pay the debt, but ended up stiffing them."→ "Ele prometeu pagar a dívida, mas acabou dando o calote."(Situação comum de inadimplência.)Exemplo de uso de 'to stiff'
"The company stiffed several suppliers and went bankrupt."→ "A empresa deu o calote em vários fornecedores e faliu."(Consequência de má gestão financeira.)Empresa que deu calote

Palavras facilmente confundidas

to cheatto swindleto defraud

Notas: Refere-se especificamente a não pagar por um serviço ou dívida.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to welsh on·to renege

to welsh on: Refere-se especificamente a desistir de uma aposta ou dívida.to renege: Voltar atrás em uma promessa ou compromisso.

Antônimos

to pay·to honor a debt

Regência e colocações

to stiff someone

He stiffed the landlord for three months' rent.

Indica a pessoa ou entidade que não foi paga.

to stiff someone on something

They stiffed us on the commission.

Refere-se ao item ou serviço específico que não foi pago.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to stiff' significa enganar alguém, especialmente ao não pagar dinheiro devido. É um termo coloquial comum para descrever alguém que evita intencionalmente pagar suas dívidas. Pode ser aplicado a diversas situações, desde pequenas dívidas pessoais até transações comerciais maiores.

Conjugação verbal

Infinitivoto stiff
Presentestiff, stiffs
Passadostiffed
Particípiostiffed
Gerúndiostiffing

EspanholEspanhol

dar el timo(locución verbal)
Exemplos de uso
"Prometió pagar el alquiler, pero al final le dio el timo al casero."→ "Ele prometeu pagar o aluguel, mas acabou dando o calote no proprietário."(Informal.)
"Él prometió pagar la deuda, pero al final les dio el timo."→ "Ele prometeu pagar a dívida, mas acabou dando o calote."(Situação comum de inadimplência.)Exemplo de uso de 'dar el timo'
"La empresa dio el timo a varios proveedores y quebró."→ "A empresa deu o calote em vários fornecedores e faliu."(Consequência de má gestão financeira.)Empresa que deu calote

Palavras facilmente confundidas

estafarengañardefraudar

Notas: Expressão comum para indicar não pagamento de dívidas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

estafar·defraudar

estafar: Implica um engano para obter benefício.defraudar: Ação de privar alguém de algo com engano.

Antônimos

pagar·saldar una deuda

Regência e colocações

dar el timo a alguien

Le dio el timo al casero con el alquiler.

Indica a pessoa ou entidade que não recebeu o pagamento.

dar el timo en algo

Dieron el timo en la entrega de la mercancía.

Refere-se ao bem ou serviço que não foi pago ou entregue.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar el timo' significa enganar alguém, especialmente ao não pagar uma dívida ou serviço. É um termo coloquial que implica falta de honestidade e pode ter conotações de fraude. É usado para descrever situações em que uma pessoa ou entidade evita cumprir suas obrigações financeiras de forma fraudulenta.

Conjugação verbal

Presenteyo doy el timo, tú das el timo, él/ella da el timo, nosotros/nosotras damos el timo, vosotros/vosotras dais el timo, ellos/ellas dan el timo
Pretéritoyo di el timo, tú diste el timo, él/ella dio el timo, nosotros/nosotras dimos el timo, vosotros/vosotras disteis el timo, ellos/ellas dieron el timo
Particípiodado el timo
dar-o-calote

EN: to stiff · ES: dar el timo

PalavrasConectando idiomas e culturas