dar-o-calote
Inglês
Flexões
stiffedstiffingPalavras facilmente confundidas
to cheatto swindleto defraudNotas: Refere-se especificamente a não pagar por um serviço ou dívida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to welsh on·to renege
to welsh on: Refere-se especificamente a desistir de uma aposta ou dívida.to renege: Voltar atrás em uma promessa ou compromisso.
Antônimos
to pay·to honor a debt
Regência e colocações
to stiff someone
He stiffed the landlord for three months' rent.
Indica a pessoa ou entidade que não foi paga.
to stiff someone on something
They stiffed us on the commission.
Refere-se ao item ou serviço específico que não foi pago.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to stiff' significa enganar alguém, especialmente ao não pagar dinheiro devido. É um termo coloquial comum para descrever alguém que evita intencionalmente pagar suas dívidas. Pode ser aplicado a diversas situações, desde pequenas dívidas pessoais até transações comerciais maiores.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estafarengañardefraudarNotas: Expressão comum para indicar não pagamento de dívidas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estafar·defraudar
estafar: Implica um engano para obter benefício.defraudar: Ação de privar alguém de algo com engano.
Antônimos
pagar·saldar una deuda
Regência e colocações
dar el timo a alguien
Le dio el timo al casero con el alquiler.
Indica a pessoa ou entidade que não recebeu o pagamento.
dar el timo en algo
Dieron el timo en la entrega de la mercancía.
Refere-se ao bem ou serviço que não foi pago ou entregue.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar el timo' significa enganar alguém, especialmente ao não pagar uma dívida ou serviço. É um termo coloquial que implica falta de honestidade e pode ter conotações de fraude. É usado para descrever situações em que uma pessoa ou entidade evita cumprir suas obrigações financeiras de forma fraudulenta.
Conjugação verbal
EN: to stiff · ES: dar el timo