dar-o-nome-de
Inglês
Flexões
is calledwas calledbeing calledPalavras facilmente confundidas
to callto nameto be namedNotas: A tradução literal 'to give the name of' não captura o sentido de auto-denominação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be named·to go by·to be known as
to be named: Usado quando um nome é formalmente atribuído.to go by: Indica posse de um nome específico.to be known as: Refers to a reputation or common identification.
Antônimos
to be unnamed
Regência e colocações
to be called [name]
She is called Maria.
Estrutura passiva padrão para nomes próprios.
to be called [name] by [person/group]
He is called 'The Professor' by his students.
Indica quem atribui o nome ou apelido.
What are you called?
What are you called?
Direct question asking for a name.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be called' é a tradução mais direta e comum para 'ser chamado' ou 'chamar-se' em português. É usada tanto para nomes próprios de pessoas quanto para nomes de lugares, objetos ou conceitos. A estrutura é geralmente 'Subject + to be called + Name'. Diferencia-se de 'to be named' que implica uma nomeação mais formal ou específica, muitas vezes em homenagem a alguém ou algo.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me llamote llamasse llamaPalavras facilmente confundidas
ser llamadotener el nombre dedenominarseNotas: A tradução literal 'dar el nombre de' é menos comum para indicar o nome próprio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
denominarse·ser llamado·llevar el nombre de
denominarse: Usado quando um nome é atribuído, similar a 'ser nomeado'.ser llamado: Refere-se à ação de ter um nome específico, mais formal.llevar el nombre de: Refers to the action of having a specific name, more formal.
Antônimos
no tener nombre
Regência e colocações
llamarse [nombre]
Me llamo Carlos.
Estrutura reflexiva padrão para nomes próprios.
ser llamado [nombre] por [persona/grupo]
El edificio es llamado 'El Faro' por los locales.
Indica quem atribui o nome ou apelido.
¿Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?
Pregunta directa para saber el nombre.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'llamarse' é a tradução mais direta e comum para 'chamar-se' ou 'se chamar' em português do Brasil. É amplamente utilizado para indicar o nome próprio de uma pessoa. A estrutura é sempre reflexiva: 'Yo me llamo...', 'Tú te llamas...', etc. Diferencia-se de 'ser llamado', que é a voz passiva e pode ser usado em contextos onde o nome é dado por outra pessoa ou entidade, como em 'El puente es llamado 'Puente de la Unidad''.
Conjugação verbal
EN: to be called · ES: llamarse