dar-o-prazo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
miss the deadlinehit the deadlinemake the deadlinebeat the deadlineNotas: A tradução literal 'give the deadline' não carrega o mesmo sentido de cumprimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the deadline·make the deadline·beat the deadline
hit the deadline: Equivalente direto em português para 'meet the deadline'.make the deadline: Outra forma comum de expressar o cumprimento temporal.beat the deadline: Implies finishing before the deadline, often with a sense of accomplishment.
Antônimos
miss the deadline·be late·fall behind schedule
Regência e colocações
meet the deadline
It is crucial to meet the deadline for the report submission.
Esta é a construção padrão em inglês.
meet a deadline
We need to meet a deadline for the project's completion.
Usado ao se referir a um prazo específico, mas não previamente identificado.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'meet the deadline' traduz-se bem para o português como 'cumprir o prazo' ou 'dar o prazo'. Ambas as línguas valorizam a pontualidade em contextos profissionais e acadêmicos. A nuance em inglês é a de sucesso em alcançar um objetivo temporal, enquanto em português 'dar o prazo' pode carregar uma leve sugestão de esforço para tal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
incumplir el plazoretrasarseentregar fuera de plazoagotar el plazoNotas: A tradução literal 'dar el plazo' não é idiomática para o sentido de cumprimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
llegar al plazo·entregar en el plazo establecido
llegar al plazo: Tradução direta e mais comum para 'cumplir el plazo'.entregar en el plazo establecido: Expressão similar em português para o cumprimento de prazos.
Antônimos
incumplir el plazo·retrasarse·pasarse del plazo
Regência e colocações
cumplir el plazo
Es esencial cumplir el plazo de entrega del informe.
Construção verbal padrão em espanhol.
cumplir con el plazo
Debemos cumplir con el plazo para la finalización del proyecto.
Variante comum, 'con' pode ser opcional ou preferido dependendo do contexto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'cumplir el plazo' corresponde a 'dar o prazo' ou 'cumprir o prazo' em português. Ambas as culturas valorizam a pontualidade e o cumprimento de compromissos temporais. A frase em espanhol enfatiza a ação de satisfazer a exigência do tempo estabelecido.
Conjugação verbal
EN: meet the deadline · ES: cumplir el plazo