Palavras
Traduzir de:

dar-pra-tras

InglêsInglês

back out(phrasal verb)
Exemplos de uso
"He promised to help, but he backed out at the last minute."→ "Ele prometeu ajudar, mas deu para trás na última hora."
"He promised to help, but at the last minute he backed out."(Situação em que alguém desiste de um compromisso.)Desistência de compromisso
"The company was going to launch the product, but they backed out due to the competition."(Decisão de não prosseguir com um plano devido a fatores externos.)Recuo estratégico

Palavras facilmente confundidas

back downrenegewithdrawpull out

Notas: 'Back out' é a tradução mais próxima para desistir de um acordo ou promessa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

renege·withdraw·default

renege: Falhar em cumprir uma promessa ou compromisso.withdraw: Abandonar uma intenção ou plano.default: Remover-se de uma situação ou acordo.

Antônimos

commit·proceed·follow through

Regência e colocações

back out of something

He decided to back out of the contract.

A preposição 'of' é usada para especificar o que está sendo abandonado.

back out (without complement)

They were going to get married, but he backed out.

O objeto da desistência é inferido pelo contexto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'back out' em inglês corresponde bem ao sentido de 'dar pra trás' em português do Brasil, indicando a desistência de um acordo, promessa ou plano. É uma expressão idiomática comum e amplamente utilizada em diversos contextos, tanto formais quanto informais.

Conjugação verbal

Infinitivoto back out
PresenteI back out, you back out, he/she/it backs out, we back out, they back out
Passadobacked out
Particípiobacked out
Gerúndiobacking out

EspanholEspanhol

echarse atrás(locución verbal)
Exemplos de uso
"Prometió ayudar, pero se echó atrás en el último minuto."→ "Ele prometeu ajudar, mas deu para trás na última hora."(Indica desistência de um compromisso ou acordo.)
"Él prometió ayudar, pero en el último momento se echó atrás."→ "Ele prometeu ajudar, mas na última hora deu pra trás."(Situação em que alguém desiste de um compromisso.)Desistência de compromisso
"La empresa iba a lanzar el producto, pero se echó atrás por la competencia."→ "A empresa ia lançar o produto, mas deu pra trás por causa da concorrência."(Decisão de não prosseguir com um plano devido a fatores externos.)Recuo estratégico

Palavras facilmente confundidas

retractarsedesistirarrepentirsedar marcha atrás

Notas: Expressão idiomática comum para indicar recuo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

retractarse·desistir·arrepentirse

retractarse: Retirar o que foi dito ou prometido.desistir: Abandonar uma intenção ou plano.arrepentirse: Sentir pesar por algo feito ou decidido.

Antônimos

comprometerse·continuar·mantenerse firme

Regência e colocações

echarse atrás de algo

Se echó atrás de su palabra.

O uso da preposição 'de' é comum para especificar aquilo de que se retira.

echarse atrás en algo

Se echó atrás en su decisión.

Também é comum, especialmente ao se referir a decisões.

echarse atrás (sin complemento)

Prometió venir, pero se echó atrás.

O objeto da desistência é inferido pelo contexto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'echarse atrás' em espanhol é um equivalente direto para 'dar pra trás' em português do Brasil, indicando a desistência de um compromisso, promessa ou plano. É uma locução verbal muito comum e utilizada em diversos contextos.

Conjugação verbal

Presenteyo me echo atrás, tú te echas atrás, él/ella se echa atrás, nosotros nos echamos atrás, vosotros os echáis atrás, ellos/ellas se echan atrás
Pretéritoyo me eché atrás, tú te echaste atrás, él/ella se echó atrás, nosotros nos echamos atrás, vosotros os echasteis atrás, ellos/ellas se echaron atrás
Particípioechado atrás
dar-pra-tras

EN: back out · ES: echarse atrás

PalavrasConectando idiomas e culturas