dar-um-bolo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let someone downflake on someonebail on someoneNotas: A tradução mais próxima para o contexto de um encontro romântico ou social.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
flaked on·ditched
flaked on: Gíria muito informal, similar a 'stand someone up', mas pode implicar cancelamento de última hora.ditched: Implica abandonar alguém ou algo, muitas vezes de forma abrupta ou sem aviso.
Antônimos
showed up·kept the appointment
Regência e colocações
stand [someone] up
Don't stand me up again!
A pessoa que foi deixada esperando ('someone') fica entre 'stand' e 'up'.
be stood up
I was stood up by my date last night.
Forma passiva, indicando que alguém foi a vítima de ser deixado esperando.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'stand someone up' é uma gíria em inglês que significa não comparecer a um encontro ou compromisso previamente combinado, deixando a outra pessoa esperando. É frequentemente usada em contextos de encontros românticos, mas também pode se aplicar a compromissos sociais ou profissionais. A ênfase está na ausência não comunicada e na decepção causada à pessoa que esperava.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
plantar a alguiendejar en vistofaltar a una citaNotas: Usado principalmente em contextos informais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
plantar a alguien·dejar en visto
plantar a alguien: Expressão coloquial similar em português, indica deixar alguém esperando.dejar en visto: Expressão comum em português para indicar que alguém não compareceu.
Antônimos
asistir·acudir a la cita
Regência e colocações
dar calabazas [a alguien]
Le dio calabazas a su admirador.
O complemento 'a alguien' é essencial para indicar a quem se está rejeitando ou a quem se está faltando.
recibir calabazas
Ella recibió calabazas de parte de él.
Voz passiva que indica que alguém foi rejeitado ou deixado esperando.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar calabazas' em espanhol é mais comumente usada para indicar rejeição em um contexto romântico, ou seja, quando alguém não corresponde aos sentimentos de outra pessoa. No entanto, em alguns contextos, pode ser entendida como faltar a um compromisso, de forma similar ao 'dar um bolo' em português brasileiro. A nuance principal em espanhol é a de recusa ou desinteresse amoroso.
Conjugação verbal
EN: stand someone up · ES: dar calabazas