Palavras
Traduzir de:

dar-um-no

InglêsInglês

dar-um-no(noun)
Exemplos de uso
"The party was going great, but then there was a plot twist when the unwanted guest showed up."→ "A festa estava ótima, mas aí deu um no quando o convidado indesejado apareceu."
"The negotiation seemed certain, but it hit a snag at the last minute."→ "A negociação parecia certa, mas deu um nó de última hora."(Uma complicação inesperada num processo de negociação.)Exemplo de uso contextual
"We planned the trip carefully, but the flight being canceled threw a spanner in the works."→ "Planejamos a viagem com cuidado, mas o voo ter dado um nó complicou tudo."(Um evento imprevisto que perturba um plano.)Exemplo de uso contextual
"He was almost getting the job, but he tied himself in knots during the interview."→ "Ele estava quase conseguindo o emprego, mas deu um nó na entrevista."(Um revés numa situação promissora.)Exemplo de uso contextual

Palavras facilmente confundidas

hit a bumprun into troubleface a setbackencounter a problem

Notas: Embora 'plot twist' seja mais comum em narrativas, pode ser adaptado para descrever reviravoltas em situações reais.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hit a snag·throw a spanner in the works·run into trouble·get tangled up

hit a snag: Expressão idiomática brasileira para indicar um problema ou complicação inesperada.throw a spanner in the works: Enfrentar uma dificuldade ou obstáculo imprevisto.run into trouble: Algo que não se esperava que acontecesse.get tangled up: Become involved in a complicated or difficult situation.

Antônimos

go smoothly·work out well·proceed as planned

Regência e colocações

hit a snag in something

The project hit a snag due to funding issues.

Indica que uma dificuldade inesperada surgiu.

throw a spanner in the works

The sudden inspection threw a spanner in the works for the construction schedule.

Descreve uma ação que perturba os planos.

get tied up in knots

He got tied up in knots trying to explain the complex theory.

Refere-se a ficar confuso ou incapaz de se expressar claramente.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'hit a snag' descreve o encontro de uma dificuldade ou obstáculo inesperado que impede o progresso. É uma metáfora comum em inglês para problemas que surgem em planos ou processos. O equivalente em português brasileiro, 'dar um nó', evoca uma imagem de emaranhamento ou complicação. Embora ambos transmitam a ideia de um problema inesperado, 'dar um nó' pode ter uma conotação mais forte de algo que se tornou confuso ou difícil de resolver, enquanto 'hit a snag' é mais direto sobre a interrupção do progresso.

Conjugação verbal

Infinitivoto hit a snag
Presentehit a snag / hits a snag
Passadohit a snag
Particípiohit a snag
Gerúndiohitting a snag

EspanholEspanhol

giro inesperado(locución nominal)
Exemplos de uso
"La fiesta iba genial, pero luego se dio un giro inesperado cuando apareció el invitado no deseado."→ "A festa estava ótima, mas aí deu um no quando o convidado indesejado apareceu."(Refere-se a uma mudança súbita e surpreendente nos acontecimentos.)
"The negotiation seemed certain, but it took an unexpected turn at the last minute."→ "A negociação parecia certa, mas deu um nó de última hora."(Uma situação inesperada num processo de negociação.)Exemplo de uso contextual
"We planned the trip carefully, but the flight cancellation threw a spanner in the works."→ "Planejamos a viagem com cuidado, mas o voo ter dado um nó complicou tudo."(Um imprevisto que afeta um plano.)Exemplo de uso contextual
"He was almost getting the job, but he got tangled up during the interview."→ "Ele estava quase conseguindo o emprego, mas deu um nó na entrevista."(Um revés numa situação promissora.)Exemplo de uso contextual

Palavras facilmente confundidas

dar un revéstener un contratiempocambiar drásticamente

Notas: Expressão que capta a ideia de uma mudança abrupta e surpreendente.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

take an unexpected turn·run into trouble·surgir um imprevisto

take an unexpected turn: Expressão idiomática brasileira que indica uma complicação ou reviravolta inesperada.run into trouble: Enfrentar uma dificuldade ou obstáculo imprevisto.surgir um imprevisto: Algo que não se esperava que acontecesse.

Antônimos

andar liso·correr bem·prosseguir conforme o planejado

Regência e colocações

dar un giro inesperado a algo

La investigación dio un giro inesperado con el descubrimiento de nuevas pruebas.

Indica que a situação mudou de forma imprevista.

surgir un contratiempo

El proyecto surgió un contratiempo debido a problemas de financiación.

Refere-se ao aparecimento de uma dificuldade.

complicarse la situación

La situación se complicó cuando el testigo principal se retractó.

Descreve um agravamento ou maior dificuldade.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar un giro inesperado' significa literalmente 'dar uma volta inesperada'. É usada para descrever uma mudança súbita e surpreendente no curso de eventos, frequentemente com uma implicação de que a situação se tornou mais complexa ou diferente do que se esperava. O equivalente em português brasileiro, 'dar um nó', usa a metáfora de um nó para indicar complicação ou emaranhamento. Embora ambos transmitam a ideia de um evento inesperado, 'dar um giro inesperado' foca mais na mudança de direção, enquanto 'dar um nó' enfatiza a complicação.

Conjugação verbal

Infinitivoto hit a snag
Presentehit a snag / hits a snag
Passadohit a snag
Particípiohit a snag
Gerúndiohitting a snag
dar-um-no

EN: dar-um-no · ES: giro inesperado

PalavrasConectando idiomas e culturas