dar-um-no-no-pescoco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to strangleto choketo tie oneself in knotsto get into a bindNotas: For literal meaning. For figurative meaning, see 'to cause great distress' or 'to put in a difficult situation'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to strangle·to choke·to tie oneself in knots
to strangle: Indica a ideia de impedir a respiração ou o desenvolvimento.to choke: Refere-se à ação de tornar algo mais justo ou restrito.to tie oneself in knots: To become confused or unable to proceed.
Antônimos
to release·to untie
Regência e colocações
to tie a knot around someone's neck
The debt tied a knot around his neck.
A regência com a preposição 'de' é comum para indicar a pessoa afetada.
to tie a knot in something
The bureaucracy tied a knot in the project's progress.
Pode referir-se a situações, projetos ou entidades.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um nó no pescoço' é uma locução verbal idiomática em português do Brasil. Ela pode ser usada tanto em seu sentido literal, referindo-se ao ato físico de amarrar algo ao redor do pescoço, quanto, mais comumente, em sentido figurado. No uso figurado, a expressão denota uma situação de grande aperto, aflição, dificuldade ou preocupação que impede o progresso ou causa grande sofrimento, como se a pessoa estivesse sendo estrangulada ou impedida de respirar livremente. É frequentemente associada a problemas financeiros, pressões intensas ou dilemas complexos que deixam alguém em uma situação insustentável.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estrangulatasfixiarahogarestar hecho un nudoNotas: Para o sentido figurado, pode-se usar 'causar grande aflicción' ou 'poner en una situación difícil'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estrangulat·asfixiar·ahogar
estrangulat: Indica a ideia de impedir a respiração ou o desenvolvimento.asfixiar: Refere-se à ação de tornar algo mais justo ou restrito.ahogar: Causar la muerte por asfixia; causar gran aflicción.
Antônimos
liberar·desatar
Regência e colocações
atar un nudo en el cuello de alguien
La deuda le ató un nudo en el cuello.
A regência com a preposição 'de' é comum para indicar a pessoa afetada.
atar un nudo a algo
La burocracia ató un nudo al progreso del proyecto.
Pode referir-se a situações, projetos ou entidades.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um nó no pescoço' é uma locução verbal idiomática em português do Brasil. Ela pode ser usada tanto em seu sentido literal, referindo-se ao ato físico de amarrar algo ao redor do pescoço, quanto, mais comumente, em sentido figurado. No uso figurado, a expressão denota uma situação de grande aperto, aflição, dificuldade ou preocupação que impede o progresso ou causa grande sofrimento, como se a pessoa estivesse sendo estrangulada ou impedida de respirar livremente. É frequentemente associada a problemas financeiros, pressões intensas ou dilemas complexos que deixam alguém em uma situação insustentável.
Conjugação verbal
EN: to tie a knot around the neck · ES: atar un nudo en el cuello