dar-um-pe
Inglês
Flexões
shocksshockedshockingPalavras facilmente confundidas
to startleto surpriseto stunto amazeNotas: Expressa um nível de surpresa mais intenso, similar a um choque.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to startle·to stun·to stagger
to startle: Causar espanto, surpresa ou abalo.to stun: Causar admiração ou surpresa.to stagger: Causar grande admiração ou espanto.
Antônimos
to calm·to reassure
Regência e colocações
shock someone
The news shocked the entire nation.
O verbo é transitivo direto.
be shocked by/at something
He was shocked by her rudeness.
Pode ser usado na forma pronominal para indicar uma reação pessoal.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to shock' em inglês tem um equivalente direto em português como 'chocar'. Ambos os termos descrevem a ação de causar uma forte impressão, surpresa ou espanto. No entanto, 'chocar' em português pode ter conotações adicionais de abalo moral ou repulsa, dependendo do contexto, algo que 'to shock' também pode implicar, mas com uma ênfase maior no impacto súbito e inesperado.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sorprendosorprendiósorprendiendoPalavras facilmente confundidas
asombrarimpactardesconcertardeslumbrarNotas: Pode ser usado para expressar um espanto significativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
asombrar·deslumbrar·impactar
asombrar: Causar admiração ou surpresa.deslumbrar: Causar espanto, surpresa ou abalo.impactar: Causar grande admiração ou espanto.
Antônimos
acostumbrar·prever
Regência e colocações
sorprender a alguien
La noticia sorprendió a todos.
O verbo é transitivo direto.
sorprender a alguien con algo
Me sorprendió con un regalo inesperado.
Indica o que causou a surpresa.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'sorprender' em espanhol corresponde diretamente ao português 'surpreender'. Ambos os verbos descrevem a ação de causar espanto, admiração ou algo inesperado. A nuance é muito similar entre as duas línguas, focando na quebra de expectativa.
Conjugação verbal
EN: to shock · ES: sorprender