dar-um-show
Inglês
Palavras facilmente confundidas
show offmake a sceneput on an actNotas: Expressão idiomática comum para descrever uma performance espetacular.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
steal the show·put on a performance·show off
steal the show: Realizar algo com grande sucesso e estilo.put on a performance: Destacar-se de forma excepcional em uma apresentação.show off: Mostrar-se de forma ostensiva, por vezes exagerada.
Antônimos
be low-key·go unnoticed
Regência e colocações
put on a show + for + someone
The band put on a great show for their fans.
Indica o local ou ocasião da performance.
put on a show + of + something
He put on a show of confidence, but he was nervous inside.
Especifica a natureza ou o tipo de excelência demonstrada.
put on a show + in/at + place
The actors put on a show at the local theater.
Menciona o público que assistiu à performance.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um show' em português brasileiro é usada para descrever uma performance excepcional, seja ela artística, profissional ou até mesmo uma ação cotidiana realizada com grande maestria ou espetacularidade. Pode ter conotação positiva (excelência) ou negativa (exibicionismo), dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
montar un numeritohacer un dramaexhibirseNotas: Tradução literal e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
steal the show·put on a performance·show off
steal the show: Realizar algo com grande sucesso e estilo.put on a performance: Destacar-se de forma excepcional em uma apresentação.show off: Mostrar-se de forma ostensiva, por vezes exagerada.
Antônimos
be low-key·go unnoticed
Regência e colocações
put on a show + for + someone
The band put on a great show for their fans.
Indica o local ou ocasião da performance.
dar um show + de + qualidade/característica
Ele deu um show de bola no jogo.
Especifica a natureza ou o tipo de excelência demonstrada.
dar um show + para + público
A banda deu um show para milhares de fãs.
Menciona o público que assistiu à performance.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar um show' em português brasileiro, quando traduzida para o espanhol como 'dar un espectáculo', mantém a ideia de uma performance notável. No entanto, em português, pode abranger desde uma atuação artística de alta qualidade até um comportamento exagerado, enquanto em espanhol 'dar un espectáculo' frequentemente carrega uma conotação mais forte de grandiosidade ou até mesmo de algo artificialmente montado.
Conjugação verbal
EN: put on a show · ES: dar un espectáculo