dar-um-tiro-errado
Inglês
Palavras facilmente confundidas
miss the pointfailget it wrongNotas: Expressão idiomática que transmite a ideia de falha em atingir um objetivo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
miss the point·fall short·backfire
miss the point: Sinônimo direto em português, aplicável literal e figurativamente.fall short: Enfatiza o insucesso da ação em português.backfire: Indica um efeito contrário e prejudicial em português.
Antônimos
hit the mark·succeed
Regência e colocações
miss the mark on something
The company really missed the mark on its latest product launch.
Indica o contexto ou objetivo específico que não foi alcançado.
miss the mark with someone
His attempt at a compliment missed the mark with her.
Refere-se à pessoa ou grupo que foi afetado pela ação malsucedida.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'miss the mark' em inglês, quando traduzida para o português como 'dar um tiro errado', carrega uma nuance de falha em atingir um objetivo específico. Enquanto o original em inglês pode ser mais amplo, a tradução brasileira evoca a imagem de um disparo que não acerta o alvo pretendido, implicando um erro de mira ou de cálculo. Essa metáfora visual é poderosa e comum no português do Brasil para descrever ações que não produzem o resultado esperado, muitas vezes com uma conotação de falha estratégica ou de julgamento.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
fallar el tiroequivocarsedar en el blanco equivocadoNotas: Expressão idiomática comum para indicar uma falha em uma tentativa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fallar el tiro·dar en el blanco equivocado·salir el tiro por la culata
fallar el tiro: Sinônimo direto em português, aplicável literal e figurativamente.dar en el blanco equivocado: Enfatiza o insucesso da ação em português.salir el tiro por la culata: Indica um efeito contrário e prejudicial em português.
Antônimos
dar en el blanco·tener éxito
Regência e colocações
errar el tiro en algo
Erró el tiro en su comentario sobre la política económica.
Indica o contexto ou objetivo específico que não foi alcançado.
errar el tiro con alguien
Erró el tiro con su propuesta, ya que no era lo que necesitaban.
Refere-se à pessoa ou grupo afetado pela ação malsucedida.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'errar el tiro', ao ser traduzida para o português como 'dar um tiro errado', mantém a forte conotação de falha em atingir um objetivo. Em português do Brasil, essa tradução evoca a imagem de um disparo que não acerta o alvo, sugerindo um erro de mira ou de cálculo. Essa metáfora visual é eficaz para descrever ações que não produzem o resultado esperado, implicando um erro estratégico ou de julgamento, de forma similar ao uso em espanhol.
Conjugação verbal
EN: miss the mark · ES: errar el tiro