dar-um-toque
Inglês
Palavras facilmente confundidas
touch downtouch basetouch onNotas: Usado para pequenas melhorias ou acabamentos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
retouch·refine·embellish
retouch: Ação de melhorar ou corrigir algo com pequenos retoques.refine: Tornar algo mais preciso, elegante ou puro.embellish: Tornar algo mais atraente com detalhes decorativos ou elementos fictícios.
Antônimos
damage·ruin
Regência e colocações
touch up something
He touched up the paint on the fence.
Verbo indicando pequenos reparos ou melhorias.
a touch-up
The car needs a touch-up after the accident.
Substantivo que se refere ao ato ou resultado de retocar.
touch up one's appearance
She touched up her makeup in the mirror.
Refere-se especificamente a melhorar a própria aparência.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'touch up' em inglês, seja como verbo ou substantivo ('touch-up'), refere-se predominantemente a fazer pequenas melhorias ou correções, especialmente em relação à aparência (maquiagem, pintura) ou a materiais escritos (manuscritos, currículos). Implica um aprimoramento sutil, que não altera a essência do objeto ou pessoa. Embora possa, em alguns contextos, sugerir um contato rápido, essa nuance é menos comum e geralmente especificada, como em 'give someone a quick touch'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar una miradadar una manodar un aireNotas: Equivalente direto, usado para pequenas melhorias ou acabamentos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give a touch·add a personal touch·touch up
give a touch: Fazer pequenos ajustes ou correções para aprimorar algo.add a personal touch: Tornar algo melhor, mais perfeito ou mais eficaz.touch up: Tornar algo mais belo ou atraente.
Antônimos
undo·spoil
Regência e colocações
dar un toque a algo
Le dio un toque de color a la habitación.
Indica a adição de um elemento para melhorar a estética.
dar un toque personal
Quiso darle un toque personal a su regalo.
Sugere a introdução de elementos que refletem a individualidade.
dar un toque de algo
Añadió un toque de sal a la sopa.
Refere-se à adição de um ingrediente ou elemento em pequena quantidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar un toque' em espanhol é muito semelhante à sua contraparte em português, referindo-se a uma pequena adição ou modificação para melhorar, embelezar ou conferir um estilo particular. Aplica-se a objetos, textos ou até mesmo à aparência pessoal. O conceito de 'toque' implica sutileza e não uma alteração radical. Em alguns contextos, pode ter o sentido de uma intervenção breve ou contato rápido, embora 'dar un toque' nesse sentido seja mais comum em português.
Conjugação verbal
EN: touch up · ES: dar un toque