dar-um-toque-antes
Inglês
Palavras facilmente confundidas
warnalertnotifyNotas: A expressão 'give a heads-up' é a tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give advance notice·notify in advance·warn beforehand
give advance notice: Informar com antecedência sobre algo.notify in advance: Transmitir uma informação antes que o evento ocorra.warn beforehand: Chamar a atenção para algo antes que aconteça.
Antônimos
catch by surprise·announce at the last minute
Regência e colocações
give someone a heads-up about something
Can you give me a heads-up about the new policy?
Indica o destinatário e o assunto da notificação.
give a heads-up before [event]
Give me a heads-up before you come over.
Especifica o momento em relação a um evento.
a heads-up
Thanks for the heads-up!
Usado como substantivo para se referir à própria notificação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give a heads-up' em inglês corresponde à ideia de 'dar um toque antes' em português do Brasil. Ambas as expressões são usadas para notificar alguém sobre algo que vai acontecer, permitindo que a pessoa se prepare. Enquanto 'give a heads-up' é uma expressão idiomática comum em inglês, 'dar um toque antes' é uma locução verbal igualmente utilizada e compreendida no Brasil, transmitindo a mesma nuance de aviso prévio e informalidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
prevenirnotificaradvertirNotas: Existem outras formas como 'dar un toque previo' ou 'avisar previamente'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give advance notice·notify in advance·warn beforehand
give advance notice: Expressão coloquial para avisar previamente.notify in advance: Informar sobre algo antes de que ocorra.warn beforehand: Chamar a atenção para algo antes do momento.
Antônimos
catch by surprise·announce at the last minute
Regência e colocações
give someone a heads-up about something
Can you give me a heads-up about the new policy?
Indica o destinatário da notificação.
give a heads-up before [event]
Give me a heads-up before you come over.
Especifica o tema da notificação.
a heads-up
Thanks for the heads-up!
Indica o evento ou circunstância que requer a notificação prévia.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'avisar con antelación' em espanhol corresponde à ideia de 'dar um toque antes' em português do Brasil e 'give a heads-up' em inglês. Todas as três transmitem a noção de informar alguém previamente sobre um evento ou situação. Em português do Brasil, 'dar um toque antes' é mais informal, enquanto 'avisar com antecedência' é mais neutro. Em espanhol, 'avisar con antelación' é uma forma padrão e amplamente utilizada.
Conjugação verbal
EN: give a heads-up · ES: avisar con antelación