Palavras
Traduzir de:

dar-um-trabalho-do-cao

InglêsInglês

to be a real pain(verb phrase)
Exemplos de uso
"Fixing this old car was a real pain."→ "Consertar esse carro velho deu um trabalho do cão."
"Assembling this IKEA furniture is giving me a real pain."→ "Montar este móvel da IKEA está me dando um trabalho do cão."(Descrição de uma tarefa que é extremamente difícil e frustrante.)Montagem de Móveis IKEA
"Dealing with the bureaucracy for this visa application was a real pain."→ "Lidar com a burocracia para esta solicitação de visto foi um trabalho do cão."(Referência a um processo excessivamente complicado e irritante.)Burocracia de Vistos
"My neighbor's dog barking all night is a real pain."→ "O cachorro do meu vizinho latindo a noite toda é um trabalho do cão."(Descrição de um incômodo ou aborrecimento persistente.)Problemas com Vizinhos Barulhentos

Palavras facilmente confundidas

to be a pain in the neckto be a hassleto be annoying

Notas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to give hell of a work', mas 'to be a real pain' captura melhor o sentido de dificuldade e aborrecimento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to be a hassle·to be a nuisance·to be a drag

to be a hassle: Implica inconveniência e dificuldade, muitas vezes envolvendo procedimentos tediosos.to be a nuisance: Foca no aspecto irritante ou incômodo de algo.to be a drag: Sugere algo que te atrasa ou é tedioso.

Antônimos

to be a piece of cake·to be a breeze

Regência e colocações

to be a pain + to + infinitive

This is a pain to fix.

Indica a ação que é difícil ou irritante.

to be a pain + in the neck/butt/ass

He's a real pain in the neck.

Variações mais informais e fortes que enfatizam o aborrecimento.

to be a pain + for + someone

This delay is a pain for all passengers.

Especifica quem está experimentando a dificuldade ou o aborrecimento.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'to be a real pain' é um idioma comum usado para descrever algo ou alguém que causa aborrecimento, dificuldade ou problemas significativos. É uma frase versátil aplicável a tarefas, situações ou até mesmo pessoas. A intensidade pode variar de leve irritação a frustração severa, dependendo do contexto. Geralmente é informal, mas amplamente compreendida.

Conjugação verbal

Infinitivoto be a real pain
Presenteis a real pain
Passadowas a real pain
Particípiobeen a real pain
Gerúndiobeing a real pain

EspanholEspanhol

ser un verdadero infierno(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Arreglar este coche viejo fue un verdadero infierno."→ "Consertar esse carro velho deu um trabalho do cão."(Expressão idiomática para indicar grande dificuldade ou sofrimento.)
"Assembling this IKEA furniture is giving me a real pain."→ "Montar este móvel da IKEA está me dando um trabalho do cão."(Descrição de uma tarefa que é extremamente difícil e frustrante.)Montagem de Móveis IKEA
"Dealing with the bureaucracy for this visa application was a real pain."→ "Lidar com a burocracia para esta solicitação de visto foi um trabalho do cão."(Referência a um processo excessivamente complicado e irritante.)Burocracia de Vistos
"My neighbor's dog barking all night is a real pain."→ "O cachorro do meu vizinho latindo a noite toda é um trabalho do cão."(Descrição de um incômodo ou aborrecimento persistente.)Problemas com Vizinhos Barulhentos

Palavras facilmente confundidas

ser un infiernoser un coñazoser muy difícil

Notas: Captura o sentido de extrema dificuldade e aborrecimento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to be a hassle·to be a nuisance·to be a drag

to be a hassle: Indica algo tedioso, aburrido o que causa inconvenientes.to be a nuisance: Similar a 'ser un rollo', enfatiza a molestia.to be a drag: Foca no aspecto molesto ou irritante de algo.

Antônimos

to be a piece of cake·to be a breeze

Regência e colocações

ser un infierno + para + infinitivo

Este trámite es un infierno para completar.

Indica a ação que resulta difícil ou molesta.

ser un infierno + con + sustantivo

La mudanza fue un infierno con tanto tráfico.

Especifica o elemento que contribui para a dificuldade.

ser un infierno + para + persona

La espera fue un infierno para los pacientes.

Indica quem experimenta a dificuldade ou o mal-estar.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'ser un verdadero infierno' é usada para descrever uma situação, tarefa ou experiência extremamente difícil, desagradável ou problemática. É uma forma enfática de expressar frustração ou grande dificuldade. Assim como em português e inglês, metáforas fortes são usadas para transmitir a intensidade da adversidade. É uma expressão coloquial comum no mundo de língua espanhola.

Conjugação verbal

Infinitivoto be a real pain
Presenteis a real pain
Passadowas a real pain
Particípiobeen a real pain
Gerúndiobeing a real pain
dar-um-trabalho-do-cao

EN: to be a real pain · ES: ser un verdadero infierno

PalavrasConectando idiomas e culturas