Palavras
Traduzir de:

dar-uma-canseira

InglêsInglês

to be a hassle(verb phrase)
Exemplos de uso
"This research project is being a real hassle."→ "Esse projeto de pesquisa está me dando uma canseira danada."
"This whole bureaucracy was a real hassle."→ "Essa burocracia toda foi uma grande canseira."(Nota sobre o uso de 'hassle' como substantivo em inglês, contrastando com a expressão verbal em português.)Tradução e equivalência em português do Brasil
"Dealing with customer complaints can be a hassle."→ "Lidar com reclamações de clientes pode dar canseira."(Exemplo de como a expressão em inglês se aplica a situações cotidianas.)Contexto de uso em inglês

Palavras facilmente confundidas

to be a painto be annoyingto cause trouble

Notas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to give a fatigue', mas 'to be a hassle' ou 'to be a pain' capturam melhor o sentido de aborrecimento e trabalho.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to be a pain·to be annoying·to cause trouble

to be a pain: Expressa incômodo ou aborrecimento.to be annoying: Indica algo que causa irritação.to cause trouble: Refere-se a gerar dificuldades ou problemas.

Antônimos

to be easy·to be a pleasure

Regência e colocações

to be a hassle to do something

It's a hassle to get a visa.

Indica a dificuldade inerente a uma ação.

to be a hassle for someone

The traffic was a real hassle for commuters.

Indica o incômodo causado a um grupo específico.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to be a hassle' em inglês é amplamente utilizada para descrever algo que é inconveniente, trabalhoso ou irritante. Pode ser usada tanto para tarefas quanto para pessoas. O equivalente em português 'dar uma canseira' captura bem essa ideia de exigir esforço ou paciência.

Conjugação verbal

Infinitivoto be a hassle
Presenteis a hassle
Passadowas a hassle
Particípiobeen a hassle
Gerúndiobeing a hassle

EspanholEspanhol

dar lata(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Este proyecto de investigación me está dando mucha lata."→ "Esse projeto de pesquisa está me dando uma canseira danada."(Expressão coloquial comum na Espanha e em alguns países da América Latina.)
"Ese trámite me dio mucha lata."→ "Esse trâmite me deu muita canseira."(Nota sobre o uso de 'dar lata' em espanhol, comparando com o equivalente em português do Brasil.)Equivalência semântica em português do Brasil
"No me des lata con eso."→ "Não me dê canseira com isso."(Exemplo de comando ou pedido para não ser incomodado.)Uso em espanhol e tradução para português

Palavras facilmente confundidas

dar problemasmolestarfastidiar

Notas: Outras opções incluem 'ser um incômodo' ou 'dar mucho trabajo'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dar trabajo·ser pesado·ser molesto

dar trabajo: Implica esforço ou dificuldade.ser pesado: Descreve algo ou alguém que incomoda.ser molesto: Indica que causa aborrecimento.

Antônimos

facilitar·ayudar

Regência e colocações

dar lata a alguien

Ese niño me da lata todo el día.

Indica que a pessoa causa incômodo constante.

dar lata con algo

No me des lata con esa excusa.

Refere-se a insistir em algo que incomoda.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar lata' em espanhol é bastante comum e informal, similar a 'dar uma canseira' em português do Brasil. Ambas indicam que algo ou alguém está causando aborrecimento, trabalho excessivo ou incômodo. O contexto dita a intensidade do incômodo.

Conjugação verbal

Presenteyo doy lata, tú das lata, él/ella da lata, nosotros/nosotras damos lata, vosotros/vosotras dais lata, ellos/ellas dan lata
Pretéritoyo di lata, tú diste lata, él/ella dio lata, nosotros/nosotras dimos lata, vosotros/vosotras disteis lata, ellos/ellas dieron lata
Particípiodado lata
dar-uma-canseira

EN: to be a hassle · ES: dar lata

PalavrasConectando idiomas e culturas