dar-uma-canseira
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to be a painto be annoyingto cause troubleNotas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to give a fatigue', mas 'to be a hassle' ou 'to be a pain' capturam melhor o sentido de aborrecimento e trabalho.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be a pain·to be annoying·to cause trouble
to be a pain: Expressa incômodo ou aborrecimento.to be annoying: Indica algo que causa irritação.to cause trouble: Refere-se a gerar dificuldades ou problemas.
Antônimos
to be easy·to be a pleasure
Regência e colocações
to be a hassle to do something
It's a hassle to get a visa.
Indica a dificuldade inerente a uma ação.
to be a hassle for someone
The traffic was a real hassle for commuters.
Indica o incômodo causado a um grupo específico.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be a hassle' em inglês é amplamente utilizada para descrever algo que é inconveniente, trabalhoso ou irritante. Pode ser usada tanto para tarefas quanto para pessoas. O equivalente em português 'dar uma canseira' captura bem essa ideia de exigir esforço ou paciência.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar problemasmolestarfastidiarNotas: Outras opções incluem 'ser um incômodo' ou 'dar mucho trabajo'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar trabajo·ser pesado·ser molesto
dar trabajo: Implica esforço ou dificuldade.ser pesado: Descreve algo ou alguém que incomoda.ser molesto: Indica que causa aborrecimento.
Antônimos
facilitar·ayudar
Regência e colocações
dar lata a alguien
Ese niño me da lata todo el día.
Indica que a pessoa causa incômodo constante.
dar lata con algo
No me des lata con esa excusa.
Refere-se a insistir em algo que incomoda.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar lata' em espanhol é bastante comum e informal, similar a 'dar uma canseira' em português do Brasil. Ambas indicam que algo ou alguém está causando aborrecimento, trabalho excessivo ou incômodo. O contexto dita a intensidade do incômodo.
Conjugação verbal
EN: to be a hassle · ES: dar lata