Palavras
Traduzir de:

dar-uma-dura

InglêsInglês

give someone a hard time(verb phrase)
Exemplos de uso
"The boss gave the employees who arrived late a hard time."→ "O chefe deu uma dura nos funcionários que chegaram atrasados."
"The boss is going to give the late employees a hard time."→ "O chefe vai dar uma dura nos funcionários atrasados."(Nota de registo em português sobre o uso da expressão em inglês.)Exemplo de uso em contexto corporativo
"The teacher gave the students who didn't do their homework a hard time."→ "A professora deu uma dura nos alunos que não fizeram a lição de casa."(Nota de registo em português sobre o uso da expressão em inglês.)Exemplo em ambiente escolar
"My parents gave me a hard time when they found out I had failed math."→ "Meus pais me deram uma dura quando descobriram que eu tinha reprovado em matemática."(Nota de registo em português sobre o uso da expressão em inglês.)Exemplo em contexto familiar

Palavras facilmente confundidas

make things difficulthasslebotherannoy

Notas: Pode também ser traduzido como 'to scold', 'to reprimand' dependendo do contexto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

scold severely·chew someone out·tell someone off

scold severely: Repreender com grande intensidade.chew someone out: Repreender alguém com raiva.tell someone off: Falar com raiva para alguém porque fez algo errado.

Antônimos

praise·encourage·forgive

Regência e colocações

give someone a hard time

The coach gave the players a hard time after the loss.

O objeto direto indica a pessoa que recebe a crítica.

give someone a hard time about something

Don't give him a hard time about being late.

A preposição 'about' especifica o motivo da dificuldade ou crítica.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give someone a hard time' pode ter um espectro de significados mais amplo do que sua tradução direta em português. Enquanto 'dar uma dura' foca primariamente na repreensão severa, 'give a hard time' pode também significar dificultar as coisas para alguém intencionalmente, importunar ou até mesmo brincar de forma provocativa. No entanto, quando usada no sentido de repreensão, carrega uma conotação de severidade e desaprovação, similar ao português.

Conjugação verbal

Infinitivoto give someone a hard time
Presentegive / gives someone a hard time
Passadogave someone a hard time
Particípiogiven someone a hard time
Gerúndiogiving someone a hard time

EspanholEspanhol

regañar duramente(verbo)
Exemplos de uso
"El jefe regañó duramente a los empleados que llegaron tarde."→ "O chefe deu uma dura nos funcionários que chegaram atrasados."(Expressão que denota severidade na repreensão.)
"El jefe va a regañar duramente a los empleados que llegaron tarde."→ "O chefe vai dar uma dura nos funcionários atrasados."(Nota em português sobre o uso da expressão em espanhol.)Exemplo de uso em contexto corporativo
"La profesora regañó duramente a los alumnos que no hicieron la tarea."→ "A professora deu uma dura nos alunos que não fizeram a lição de casa."(Nota em português sobre o uso da expressão em espanhol.)Exemplo em ambiente escolar
"Mis padres me regañaron duramente cuando descubrieron que había suspendido matemáticas."→ "Meus pais me deram uma dura quando descobriram que eu tinha reprovado em matemática."(Nota em português sobre o uso da expressão em espanhol.)Exemplo em contexto familiar

Palavras facilmente confundidas

reñirdiscutirechar broncallamar la atención

Notas: Outras opções incluem 'dar una reprimenda fuerte' ou 'poner en su sitio'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

scold severely·chew someone out·tell someone off

scold severely: Repreender com grande intensidade.chew someone out: Repreender alguém com raiva.tell someone off: Falar com raiva para alguém porque fez algo errado.

Antônimos

praise·encourage·forgive

Regência e colocações

regañar duramente a alguien

El entrenador regañó duramente a los jugadores tras la derrota.

A preposição 'a' é usada para indicar a pessoa que recebe a repreensão.

regañar duramente por algo

Le regañaron duramente por llegar tarde.

A preposição 'por' introduz o motivo da repreensão.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'regañar duramente' é uma tradução direta e eficaz para o português 'dar uma dura' quando o contexto é de repreensão severa. Ambas as expressões transmitem a ideia de uma advertência forte e enfática, geralmente feita por alguém em posição de autoridade ou superioridade. A nuance cultural reside na intensidade percebida da repreensão, que pode variar ligeiramente entre as línguas, mas o sentido central de desaprovação firme é mantido.

Conjugação verbal

Infinitivoto give someone a hard time
Presentegive / gives someone a hard time
Passadogave someone a hard time
Particípiogiven someone a hard time
Gerúndiogiving someone a hard time
dar-uma-dura

EN: give someone a hard time · ES: regañar duramente

PalavrasConectando idiomas e culturas