dar-uma-dura
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make things difficulthasslebotherannoyNotas: Pode também ser traduzido como 'to scold', 'to reprimand' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
scold severely·chew someone out·tell someone off
scold severely: Repreender com grande intensidade.chew someone out: Repreender alguém com raiva.tell someone off: Falar com raiva para alguém porque fez algo errado.
Antônimos
praise·encourage·forgive
Regência e colocações
give someone a hard time
The coach gave the players a hard time after the loss.
O objeto direto indica a pessoa que recebe a crítica.
give someone a hard time about something
Don't give him a hard time about being late.
A preposição 'about' especifica o motivo da dificuldade ou crítica.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'give someone a hard time' pode ter um espectro de significados mais amplo do que sua tradução direta em português. Enquanto 'dar uma dura' foca primariamente na repreensão severa, 'give a hard time' pode também significar dificultar as coisas para alguém intencionalmente, importunar ou até mesmo brincar de forma provocativa. No entanto, quando usada no sentido de repreensão, carrega uma conotação de severidade e desaprovação, similar ao português.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
reñirdiscutirechar broncallamar la atenciónNotas: Outras opções incluem 'dar una reprimenda fuerte' ou 'poner en su sitio'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
scold severely·chew someone out·tell someone off
scold severely: Repreender com grande intensidade.chew someone out: Repreender alguém com raiva.tell someone off: Falar com raiva para alguém porque fez algo errado.
Antônimos
praise·encourage·forgive
Regência e colocações
regañar duramente a alguien
El entrenador regañó duramente a los jugadores tras la derrota.
A preposição 'a' é usada para indicar a pessoa que recebe a repreensão.
regañar duramente por algo
Le regañaron duramente por llegar tarde.
A preposição 'por' introduz o motivo da repreensão.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'regañar duramente' é uma tradução direta e eficaz para o português 'dar uma dura' quando o contexto é de repreensão severa. Ambas as expressões transmitem a ideia de uma advertência forte e enfática, geralmente feita por alguém em posição de autoridade ou superioridade. A nuance cultural reside na intensidade percebida da repreensão, que pode variar ligeiramente entre as línguas, mas o sentido central de desaprovação firme é mantido.
Conjugação verbal
EN: give someone a hard time · ES: regañar duramente