dar-uma-escapada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
sneak awaysteal awaytake offget awayNotas: Expressa a ideia de sair sem ser notado ou de forma breve.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sneak away·steal away·take off
sneak away: Tradução que enfatiza a discrição da saída.steal away: Tradução que foca na curta duração da ausência.take off: Tradução que sugere uma saída temporária de uma situação.
Antônimos
stay put·remain·show up
Regência e colocações
slip away + from + place/situation
He slipped away from the meeting to take a call.
Indica o local ou a situação da qual se está saindo.
slip away + to + place
They slipped away to the coast for a romantic weekend.
Indica o destino da saída.
slip away + (adverb)
She slipped away unnoticed.
Pode ser acompanhada de advérbios que qualificam a duração ou a maneira da saída.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'slip away' em inglês, quando traduzida para o português brasileiro como 'dar uma escapada', mantém a ideia de uma saída discreta ou breve. O contexto cultural brasileiro pode adicionar uma nuance de espontaneidade ou até de uma pequena 'travessura' social, enquanto em inglês o foco é mais na ação de sair sem ser notado ou de forma rápida.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
irsehuirdesaparecerNotas: Refere-se a sair de um lugar ou situação por um curto período.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
slip away·sneak away·take off briefly
slip away: Equivalente direto em português brasileiro.sneak away: Enfatiza a discrição da saída.take off briefly: Foca na curta duração da ausência.
Antônimos
remain·stay·show up
Regência e colocações
escaparse + de + lugar/situación
Se escapó de la oficina para fumar un cigarrillo.
Indica o local ou a situação da qual se está saindo.
escaparse + a + lugar
Se escaparon a la sierra durante el puente.
Indica o destino da saída.
escaparse + (adverbio)
Se escapó sin que nadie se diera cuenta.
Pode ser acompanhada de advérbios que qualificam a duração ou a maneira da saída.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'escaparse' para o português brasileiro como 'dar uma escapada' capta a ideia de uma saída breve e, por vezes, furtiva. Enquanto em espanhol 'escaparse' pode ter um sentido mais amplo de fuga ou de livrar-se de algo, no Brasil a expressão idiomática 'dar uma escapada' frequentemente se refere a uma saída curta e prazerosa, ou para resolver algo rapidamente.
Conjugação verbal
EN: slip away · ES: escaparse