dar-uma-moral
Inglês
Palavras facilmente confundidas
raise spiritslift spiritsencouragemotivatecheer upNotas: A tradução literal 'give a moral' não é idiomática em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
boost someone's morale·lift someone's spirits·encourage·cheer up
boost someone's morale: Expressão geral para melhorar o ânimo ou a confiança de alguém.lift someone's spirits: Tornar alguém mais feliz ou esperançoso.encourage: Dar apoio, confiança ou esperança a alguém.cheer up: Ficar mais feliz, ou fazer alguém ficar mais feliz.
Antônimos
demoralize·discourage·dishearten
Regência e colocações
boost morale
The team's victory boosted everyone's morale.
Frequentemente usado com 'boost' seguido diretamente por 'morale'.
boost someone's morale
His encouraging words boosted my morale.
Estrutura comum onde 'someone's' indica o destinatário.
lift spirits
A good meal can lift anyone's spirits.
Usado para descrever o ato de fazer alguém se sentir mais feliz.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar uma moral' em português do Brasil corresponde à ideia de 'boost someone's morale' em inglês. Ambas as expressões indicam um esforço ativo para melhorar o estado de espírito, a confiança ou a motivação de uma pessoa ou grupo, especialmente em face de adversidades. Enquanto 'boost morale' é mais formal, 'dar uma moral' é mais informal e coloquial no Brasil. A tradução literal pode não capturar totalmente a nuance informal, mas o sentido de prover encorajamento é mantido.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar ánimosanimaralentarsubir la moraldesmoralizarNotas: A tradução literal 'dar una moral' não é comum em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
boost someone's morale·lift someone's spirits·encourage·cheer up
boost someone's morale: Expressão geral para melhorar o estado de espírito ou a confiança de alguém.lift someone's spirits: Tornar algo ou alguém mais animado, alegre ou esperançoso.encourage: Infundir coragem, ânimo ou esperança.cheer up: Oferecer consolo ou encorajamento.
Antônimos
demoralize·discourage·dishearten
Regência e colocações
boost morale
The team
A estrutura mais comum é 'levantar la moral de' seguido do beneficiário.
levantar la moral a alguien
El reconocimiento levantó la moral a los trabajadores.
Também se usa a preposição 'a' para indicar a quem se levanta a moral.
subir la moral
La victoria hizo subir la moral del equipo.
Uma alternativa comum que significa o mesmo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'levantar la moral' é um equivalente direto e amplamente utilizado para 'dar uma moral' em português do Brasil. Ambas as expressões descrevem o ato de prover encorajamento, ânimo ou esperança a alguém que está desmotivado ou em dificuldades. A nuance cultural reside na forma como o conceito de 'moral' (estado de espírito, confiança) é expresso e na ação de elevá-lo. Em ambos os idiomas, a expressão é comum em contextos informais e formais.
Conjugação verbal
EN: boost someone's morale · ES: levantar la moral