dar-vazao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
give waygive inyieldallow passageNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, sendo 'give way' para liberação física e 'give vent to' ou 'express' para emoções.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
yield·collapse·defer
yield: Ceder, render-se, especialmente em uma disputa ou ao tráfego.collapse: Permitir que algo ou alguém passe, especialmente em trânsito.defer: Desmoronar, ceder estruturalmente sob pressão.
Antônimos
resist·stand firm·advance
Regência e colocações
give way to someone/something
The older generation must learn to give way to the new.
Indica ceder passagem ou prioridade.
give way
The bridge gave way after years of neglect.
Significa ceder estruturalmente, desmoronar.
give way
He refused to give way on the issue.
Means to yield or concede in an argument or negotiation.
Contexto cultural e nuances
Embora 'give way' possa ser traduzido como 'dar vazão' em certos contextos de fluxo (como água cedendo passagem), seu uso mais comum em inglês difere do sentido de 'dar vazão' em português. 'Give way' frequentemente significa ceder, render-se, ou permitir a passagem (como no trânsito). O sentido de liberar emoções ou fluidos é melhor coberto por 'give vent to' ou 'release'. A tradução direta pode ser enganosa se não considerarmos o contexto específico.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar salidadar pasodar víadesahogarNotas: Similar ao inglês, a tradução exata depende do contexto, podendo também ser 'desahogar' para emoções.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
expresar·liberar·manifestar
expresar: Usado para sentimentos, ideias ou emoções.liberar: Aplicável a fluidos ou para permitir a saída de algo contido.manifestar: Tornar algo visível ou conhecido, especialmente sentimentos ou ideias.
Antônimos
contener·reprimir
Regência e colocações
dar salida a algo
Es importante dar salida a la frustración de forma constructiva.
Comum com substantivos abstratos como 'sentimientos', 'ideas', 'creatividad'.
dar salida a algo
El canal está diseñado para dar salida
Usado com substantivos concretos como 'líquidos', 'aguas'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dar salida' corresponde bem ao 'dar vazão' em português do Brasil, tanto no sentido literal de permitir o fluxo de líquidos quanto no sentido figurado de expressar emoções, ideias ou criatividade. Ambas as expressões implicam uma liberação necessária para evitar acúmulo ou bloqueio, promovendo bem-estar ou funcionalidade.
Conjugação verbal
EN: give way · ES: dar salida