dar-vida
Inglês
Palavras facilmente confundidas
bring to lifeenlivenanimateNotas: Expressão comum para descrever a criação ou animação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
animate·enliven·vivify
animate: Tornar algo mais animado, espirituoso ou alegre.enliven: Tornar mais alegre ou divertido.vivify: Dar vida ou espírito a algo.
Antônimos
kill·deaden·stifle
Regência e colocações
give life to something/someone
The director gave life to the character.
Uso padrão com preposição.
give new life to something
They gave new life to the old building.
Implica restauração ou revitalização.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give life to' em inglês é multifacetada. É usada em contextos criativos (arte, literatura) para descrever a criação de algo que parece vivo ou real. Metaforicamente, pode significar revitalizar um projeto, economia ou conversa, introduzindo energia ou dinamismo. A ideia central é conferir vitalidade, animação ou um senso de realidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar alientorevitalizaranimarNotas: Tradução literal e de uso comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
animar·dar aliento·infundir
animar: Tornar algo mais animado, espirituoso ou alegre.dar aliento: Restaurar a vitalidade ou força de algo.infundir: Dar origem a algo, fazer existir.
Antônimos
matar·desalentar·apagar
Regência e colocações
dar vida a algo/alguien
El escritor dio vida a sus personajes.
Regência com a preposição 'a'.
dar nueva vida a algo
Renovaron el parque para darle nueva vida.
Indica renovação ou revitalização.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar vida a' em espanhol é equivalente a 'dar-vida' em português e 'give life to' em inglês. É usada para conferir existência, vitalidade ou expressividade a algo ou alguém. No português do Brasil, a nuance reside em tornar algo mais interessante, real ou palpável, injetando vivacidade ou animação.
Conjugação verbal
EN: give life to · ES: dar vida a