Palavras
Traduzir de:

de-gelar-a-espinha

InglêsInglês

send shivers down one's spine(expressão verbal)
Exemplos de uso
"The ghost story sent shivers down my spine."→ "A história de fantasma gelou a minha espinha."
"The suspenseful music sent shivers down my spine."→ "The horror story sent shivers down everyone's spine."(Uso da expressão em português para traduzir o sentido de 'send shivers down one's spine'.)História de terror
"Hearing that old legend sent shivers down my spine."→ "The intense cold sent shivers down the adventurers' spine."(Aplicação da expressão em português para descrever uma reação física ao frio.)Frio intenso

Palavras facilmente confundidas

give goosebumpsmake one's blood run coldchill to the boneterrify

Notas: Expressão idiomática equivalente em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give someone goosebumps·make someone's blood run cold

give someone goosebumps: Expressão idiomática em português com significado idêntico.make someone's blood run cold: Descreve a sensação física associada.

Antônimos

put someone at ease·reassure someone

Regência e colocações

send shivers down someone's spine

The sight of the abandoned house sent shivers down her spine.

A estrutura requer um pronome possessivo ou substantivo para indicar a pessoa.

something sends shivers down someone's spine

The eerie silence sent shivers down his spine.

O sujeito é a causa da sensação.

Contexto cultural e nuances

A tradução literal de 'send shivers down one's spine' para o português pode soar um pouco artificial, mas expressões como 'de-gelar a espinha' ou 'dar arrepios na espinha' capturam o mesmo sentido. O foco está na reação física involuntária (arrepio) provocada por algo que causa medo, espanto ou excitação intensa.

Conjugação verbal

Infinitivoto send shivers down one's spine
Presentesends shivers down one's spine
Passadosent shivers down one's spine
Particípiosent shivers down one's spine
Gerúndiosending shivers down one's spine

EspanholEspanhol

poner los pelos de punta(expressão verbal)
Exemplos de uso
"La película de terror me puso los pelos de punta."→ "O filme de terror me gelou a espinha."(Usado para expressar medo, espanto ou excitação.)
"La película de miedo me puso los pelos de punta."→ "The horror story made everyone's hair stand on end."(Tradução da expressão espanhola para o português, mantendo o sentido de causar arrepio.)História de terror
"El relato del accidente le puso los pelos de punta."→ "The sudden noise made the dog's hair stand on end."(Uso da expressão em português para descrever uma reação física a um estímulo súbito.)Barulho repentino

Palavras facilmente confundidas

erizar el vellodar escalofríosasustaraterrorizar

Notas: Expressão idiomática equivalente em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

erizar el vello·dar escalofríos

erizar el vello: Expressão idiomática em português com significado similar de causar arrepio.dar escalofríos: Descreve a sensação física de arrepio.

Antônimos

tranquilizar·relajar

Regência e colocações

poner los pelos de punta a alguien

El ruido en la oscuridad me puso los pelos de punta.

O objeto direto é 'os pelos', e o complemento indica a pessoa afetada.

algo pone los pelos de punta

La escena de la película pone los pelos de punta.

O sujeito é a causa da reação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'pôr os pelos de ponta' em português do Brasil é uma tradução direta e compreensível do espanhol 'poner los pelos de punta'. Ambas descrevem a reação física de eriçar os pelos do corpo, geralmente como resposta a medo, susto ou excitação intensa.

Conjugação verbal

Presenteyo pongo, tú pones, él/ella/usted pone, nosotros/nosotras ponemos, vosotros/vosotras ponéis, ellos/ellas/ustedes ponen
Pretéritoyo puse, tú pusiste, él/ella/usted puso, nosotros/nosotras pusimos, vosotros/vosotras pusisteis, ellos/ellas/ustedes pusieron
Particípiopuesto
de-gelar-a-espinha

EN: send shivers down one's spine · ES: poner los pelos de punta

PalavrasConectando idiomas e culturas