deem-conta-de
Inglês
Palavras facilmente confundidas
account fortake into accountreport onNotas: A forma 'deem-conta-de' não é reconhecida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
explain·justify·report
explain: Usado quando se refere a relatórios formais ou responsabilidade financeira.justify: Quando o sentido é de justificar ou tornar algo compreensível.report: Quando o foco é a obrigação e o dever.
Antônimos
conceal·evade
Regência e colocações
give account of something
The manager had to give account of the project's progress.
Tradução para o português do padrão em inglês.
give account of oneself
The student was expected to give account of himself after the incident.
Tradução para o português do padrão em inglês.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'give account of' em inglês é uma locução verbal padrão. Ela é usada para indicar a necessidade de explicar ou justificar algo, seja um evento, uma decisão ou o próprio comportamento. Em português, a tradução mais direta e comum seria 'dar conta de' ou 'prestar contas de'. É importante notar que a forma 'deem conta de' mencionada no lema original é uma construção não padrão em português brasileiro, possivelmente um erro de conjugação ou digitação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
rendir cuentasexplicarinformarNotas: A forma 'deem-conta-de' não é reconhecida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
rendir cuentas·explicar·informar
rendir cuentas: Usado quando se refere a relatórios formais ou responsabilidade financeira.explicar: Quando o sentido é de justificar ou tornar algo compreensível.informar: Quando o foco é a obrigação e o dever.
Antônimos
ocultar·eludir
Regência e colocações
dar cuenta de algo
El empleado tuvo que dar cuenta de sus gastos al supervisor.
Tradução para o português do padrão em espanhol.
dar cuenta de sí mismo
El sospechoso tuvo que dar cuenta de sí mismo de sus movimientos.
Tradução para o português do padrão em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar cuenta de' em espanhol é uma locução verbal padrão e muito utilizada. Em português brasileiro, a tradução mais próxima e comum é 'dar conta de'. O sentido principal envolve explicar, relatar ou assumir responsabilidade por algo. A forma 'deem conta de', mencionada no lema original, é uma construção não padrão em português, provavelmente um erro de conjugação ou digitação da expressão correta 'dar conta de'. Portanto, ao analisar o espanhol 'dar cuenta de', é importante ter em mente que sua contraparte correta em português é 'dar conta de'.
Conjugação verbal
EN: give account of · ES: dar cuenta de