deixar-com
Inglês
Palavras facilmente confundidas
leave behindgive toentrust toNotas: A tradução depende do contexto, podendo ser 'leave with' (entregar) ou 'leave [someone] with [a feeling/condition]' (causar um estado).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
entrust·leave behind·cause
entrust: Confiar algo ou alguém aos cuidados de outrem.leave behind: To go away from someone or something, leaving them in a particular place or condition.cause: To make something happen, especially something unpleasant.
Antônimos
take back·assume
Regência e colocações
leave [something/someone] with [someone/something]
Please leave the package with the receptionist.
Indica transferência de posse ou responsabilidade.
leave [someone] with [a feeling/state]
The ending of the movie left me with tears in my eyes.
Indicates the resulting emotional or mental state.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'leave with' em inglês, quando traduzida para o português, pode assumir diferentes formas dependendo do contexto. Geralmente, refere-se à ação de deixar algo ou alguém sob a responsabilidade ou posse de outra pessoa, ou de causar um determinado estado ou sentimento. A tradução exata para o português do Brasil pode variar entre 'deixar com', 'confiar a', ou 'entregar a'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar aentregar aconfiar aNotas: Similar ao português, a tradução varia com o contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
confiar·entregar·provocar
confiar: Poner algo ou alguém aos cuidados de outra pessoa.entregar: Poner algo en manos de otra persona.provocar: Causar un estado de ánimo o una reacción.
Antônimos
retirar·asumir
Regência e colocações
dejar [algo/alguien] con [alguien/algo]
Deja el sobre con la secretaria, por favor.
Indica transferência de posse ou responsabilidade.
dejar [a alguien] con [un sentimiento/estado]
El final de la película me dejó con ganas de más.
Indica el estado emocional o mental resultante.
Contexto cultural e nuances
A locução verbal espanhola 'dejar con', ao ser traduzida para o português do Brasil, geralmente corresponde a 'deixar com'. Ambas as expressões indicam a ação de transferir algo ou alguém para a posse ou responsabilidade de outra pessoa, ou de deixar alguém em um determinado estado ou condição. A preposição 'con' em espanhol é fundamental para essa construção.
Conjugação verbal
EN: leave with · ES: dejar con