Palavras
Traduzir de:

deixar-de-dizer

InglêsInglês

unspoken thing(noun phrase)
Exemplos de uso
"There was an unspoken thing between them that caused tension."→ "Havia um deixar-de-dizer entre eles que causava tensão."
"There was a certain unspoken thing between them about the project's future."(Indica uma omissão intencional ou um silêncio carregado de significado.)Omissão e significado implícito
"The outcome was an unspoken thing that left everyone perplexed."(Refere-se a algo inesperado ou surpreendente por não ter sido comunicado.)Surpresa pelo não comunicado

Palavras facilmente confundidas

unsaid thingimplicit meaningwhat is left unsaid

Notas: Pode também ser traduzido como 'something left unsaid' ou 'what is not said'.

unexpected(adjective)
Exemplos de uso
"The election results were unexpected for many analysts."→ "O resultado da eleição foi um deixar-de-dizer para muitos analistas."(Descreve algo surpreendente.)

Palavras facilmente confundidas

unsaid thingimplicit meaningwhat is left unsaid

Notas: Como adjetivo, 'unexpected' ou 'surprising' capturam a ideia de algo que foge ao esperado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

the unsaid·the omitted·implicit meaning

the unsaid: Refere-se diretamente ao que não foi verbalizado.the omitted: Enfatiza a ação de deixar algo de fora.implicit meaning: Sugere algo que está subentendido, mas não expresso.

Antônimos

the spoken·the declared

Regência e colocações

a certain unspoken thing

There was a certain unspoken thing between them about the project's future.

Usado como uma frase nominal, frequentemente precedido por determinantes ou adjetivos.

the unspoken thing

The outcome was the unspoken thing that left everyone perplexed.

Refere-se ao conceito geral do que não foi dito.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'deixar-de-dizer' encapsula a ideia de um silêncio significativo, seja por receio, conveniência ou simplesmente por algo ser tão óbvio que não precisa ser dito. No contexto brasileiro, essa nuance pode ser percebida em situações sociais onde a comunicação não verbal ou a omissão de certos fatos carregam um peso considerável, muitas vezes mais do que as palavras ditas. Pode denotar tanto uma omissão proposital quanto uma surpresa pelo que não foi comunicado, gerando um efeito de estranhamento ou expectativa.

EspanholEspanhol

lo no dicho(locución nominal)
Exemplos de uso
"Había un lo no dicho entre ellos que causaba tensión."→ "Havia um deixar-de-dizer entre eles que causava tensão."(Refere-se a algo que não foi expresso verbalmente.)
"Había un cierto lo no dicho entre ellos sobre el futuro del proyecto."→ "There was a certain unspoken thing between them about the project's future."(Indica uma omissão intencional ou um silêncio carregado de significado.)Omissão e significado implícito
"El resultado fue lo no dicho que dejó a todos perplejos."→ "The outcome was an unspoken thing that left everyone perplexed."(Refere-se a algo inesperado ou surpreendente por não ter sido comunicado.)Surpresa pelo não comunicado

Palavras facilmente confundidas

lo tácitolo implícitolo omitido

Notas: Pode ser traduzido como 'lo que no se dice' ou 'lo tácito'.

inesperado(adjetivo)
Exemplos de uso
"El resultado de la elección fue un inesperado para muchos analistas."→ "O resultado da eleição foi um deixar-de-dizer para muitos analistas."(Indica algo que não se esperava.)

Palavras facilmente confundidas

lo tácitolo implícitolo omitido

Notas: Como adjetivo, 'inesperado' ou 'sorprendente' transmitem a ideia de algo fora do comum.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

lo tácito·lo implícito·lo omitido

lo tácito: Refere-se diretamente ao que não foi verbalizado.lo implícito: Enfatiza a ação de deixar algo de fora.lo omitido: Sugere algo que está subentendido, mas não expresso.

Antônimos

lo dicho·lo declarado

Regência e colocações

un cierto lo no dicho

Había un cierto lo no dicho entre ellos sobre el futuro del proyecto.

Usado como uma frase nominal, frequentemente precedido por determinantes ou adjetivos.

el lo no dicho

El resultado fue el lo no dicho que dejó a todos perplejos.

Refere-se ao conceito geral do que não foi dito.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'deixar-de-dizer' encapsula a ideia de um silêncio significativo, seja por receio, conveniência ou simplesmente por algo ser tão óbvio que não precisa ser dito. No contexto brasileiro, essa nuance pode ser percebida em situações sociais onde a comunicação não verbal ou a omissão de certos fatos carregam um peso considerável, muitas vezes mais do que as palavras ditas. Pode denotar tanto uma omissão proposital quanto uma surpresa pelo que não foi comunicado, gerando um efeito de estranhamento ou expectativa.

deixar-de-dizer

EN: unspoken thing · ES: lo no dicho

PalavrasConectando idiomas e culturas