Palavras
Traduzir de:

deixar-pra-baixo

InglêsInglês

bring someone down(phrasal verb)
Exemplos de uso
"Don't let their negativity bring you down."→ "Não deixe a negatividade deles te deixar pra baixo."
"Don't let the bad news bring you down."→ "Não deixe as más notícias te deixarem pra baixo."(Conselho para manter uma perspectiva positiva apesar de informações negativas.)Manter Perspectiva Positiva
"His constant complaining really brings everyone down."→ "As reclamações constantes dele realmente deixam todo mundo pra baixo."(Descrição do efeito do comportamento negativo de uma pessoa em um grupo.)Dinâmicas de Grupo

Palavras facilmente confundidas

let downdiscouragedisheartendepress

Notas: A tradução mais próxima em termos de sentido e uso informal.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

discourage·dishearten·depress

discourage: Fazer alguém perder confiança ou entusiasmo.dishearten: Causar perda de determinação ou confiança; desanimar.depress: Fazer alguém sentir-se triste, abatido ou com o ânimo baixo.

Antônimos

cheer up·encourage·uplift

Regência e colocações

bring someone down

The rainy weather always brings me down.

O objeto direto é a pessoa afetada.

be brought down by something

She was brought down by the criticism.

Construção na voz passiva indicando a causa do desânimo.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'bring someone down' é um equivalente direto e muito comum para 'deixar pra baixo' em português brasileiro. Ela implica causar tristeza, desânimo ou perda de entusiasmo. A imagem é de rebaixar o humor ou os espíritos de alguém, de forma semelhante à expressão em português que sugere um peso ou fardo causando um efeito descendente. É amplamente utilizada em conversas cotidianas para descrever estados emocionais resultantes de fatores externos ou ações de terceiros.

Conjugação verbal

Infinitivoto bring down
Presentebring down / brings down
Passadobrought down
Particípiobrought down
Gerúndiobringing down

EspanholEspanhol

desanimar(verbo)
Exemplos de uso
"No dejes que sus comentarios te desanimen."→ "Não deixe que os comentários deles te deixem pra baixo."(Verbo comum para expressar desânimo.)
"No dejes que las malas noticias te desanimen."→ "Não deixe as más notícias te deixarem pra baixo."(Conselho para manter uma perspectiva positiva apesar de informações negativas.)Manter Perspectiva Positiva
"Sus quejas constantes realmente desaniman a todos."→ "As reclamações constantes dele realmente deixam todo mundo pra baixo."(Descrição do efeito do comportamento negativo de uma pessoa em um grupo.)Dinâmicas de Grupo

Palavras facilmente confundidas

abatirdesalentardesmotivarentristecer

Notas: O verbo 'desanimar' captura bem o sentido de perder o ânimo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

desalentar·abatir·desmoralizar

desalentar: Causar tristeza, desânimo ou perda de entusiasmo em alguém.abatir: Fazer alguém perder confiança ou entusiasmo.desmoralizar: Causar perda de determinação ou confiança; desanimar.

Antônimos

animar·alentar·motivar

Regência e colocações

desanimar a alguien

No dejes que el mal tiempo te desanime.

O objeto direto é a pessoa que sofre o efeito.

sentirse desanimado

Se sintió desanimado después de la noticia.

Refere-se ao estado de desânimo da própria pessoa.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'desanimar' é o equivalente mais direto e comum para a expressão brasileira 'deixar pra baixo'. Ambos transmitem a ideia de reduzir o ânimo, a motivação ou o estado de espírito de uma pessoa. Enquanto 'desanimar' é amplamente utilizado, 'abatir' pode ser usado para indicar um efeito mais profundo de tristeza ou desânimo. A escolha depende da intensidade do sentimento a ser comunicado.

Conjugação verbal

Presentedesanimo, desanimas, desanima, desanimamos, desanimáis, desaniman
Pretéritodesanimé, desanimaste, desanimó, desanimamos, desanimasteis, desanimaron
Particípiodesanimado
deixar-pra-baixo

EN: bring someone down · ES: desanimar

PalavrasConectando idiomas e culturas