Palavras
Traduzir de:

deram-o-ultimo-suspiro

InglêsInglês

breathe one's last(verb phrase)

Flexões

breathed one's lastbreathing one's last
Exemplos de uso
"The old man breathed his last surrounded by his family."→ "O velho homem deu o último suspiro cercado por sua família."
"The old king finally breathed his last, surrounded by his family."(Descrição do momento da morte.)O Rei Morre
"After years of fighting the illness, the patient breathed his last."→ "Após anos de luta contra a doença, o paciente deu o último suspiro."(Narrates the end of a prolonged illness.)End of Sickness
"The old steam engine gave its last gasp and stopped working."→ "A velha máquina a vapor deu o último suspiro e parou de funcionar."(Metaphorically describes the cessation of a machine's function.)Machine Stopped

Palavras facilmente confundidas

take one's last breathgive up the ghostpass away

Notas: A forma 'deram-o-ultimo-suspiro' não é um vocábulo em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pass away·expire·give up the ghost

pass away: Termo geral para o fim da vida.expire: Termo mais formal para morrer.give up the ghost: Idiomatic and slightly archaic phrase for dying.

Antônimos

be born·begin·live

Regência e colocações

breathe one's last

The ancient tree finally breathed its last after centuries.

Uso com pronome possessivo ('one's') para indicar o sujeito.

to breathe one's last breath

He managed to breathe his last breath before succumbing to his injuries.

Slightly more explicit variation.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'breathe one's last' é traduzida para o português como 'dar o último suspiro'. Ambas as expressões descrevem o ato de morrer de forma poética e solene, focando na última respiração. O uso em inglês é mais direto e menos comum em conversas informais do que sinônimos como 'pass away'.

Conjugação verbal

Infinitivoto breathe one's last
Presentebreathes one's last
Passadobreathed one's last
Particípiobreathed one's last
Gerúndiobreathing one's last

EspanholEspanhol

dar el último suspiro(locución verbal)

Flexões

dio el último suspirodando el último suspiro
Exemplos de uso
"El paciente dio el último suspiro a las tres de la mañana."→ "O paciente deu o último suspiro às três da manhã."(Equivalente direto da expressão em português.)
"El viejo rey finalmente dio el último suspiro, rodeado por su familia."→ "The old king finally breathed his last, surrounded by his family."(Descrição do momento da morte.)O Rei Morre
"Tras años luchando contra la enfermedad, el paciente dio el último suspiro."→ "Após anos de luta contra a doença, o paciente deu o último suspiro."(Narra el final de una enfermedad prolongada.)Fin de la Enfermedad
"La vieja máquina de vapor dio el último suspiro y dejó de funcionar."→ "A velha máquina a vapor deu o último suspiro e parou de funcionar."(Describe metafóricamente el cese de funcionamiento de una máquina.)Máquina Detenida

Palavras facilmente confundidas

exhalar el último suspiroexpirarmorir

Notas: A forma 'deram-o-ultimo-suspiro' não é um vocábulo em espanhol.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fallecer·expirar·morir

fallecer: Termo geral para o fim da vida.expirar: Termo mais formal para morrer.morir: Término general para el fin de la vida.

Antônimos

nacer·empezar·vivir

Regência e colocações

dar el último suspiro

El anciano dio el último suspiro pacíficamente.

Uso comum com o verbo 'dar'.

el último suspiro de alguien

Se dice que escuchó el último suspiro del moribundo.

Uso con posesivo para indicar a quién pertenece el suspiro.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'dar el último suspiro' é traduzida para o português como 'dar o último suspiro'. Ambas as expressões descrevem o ato de morrer de forma poética e solene, focando na última respiração. O uso em espanhol é bastante comum e compreendido.

deram-o-ultimo-suspiro

EN: breathe one's last · ES: dar el último suspiro

PalavrasConectando idiomas e culturas