Palavras
Traduzir de:

deram-um-gas

InglêsInglês

step up the game(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"The team was losing, but in the second half they really stepped up their game and won."→ "O time estava perdendo, mas no segundo tempo eles realmente deram um gás e venceram."
"The team was losing, but in the second half they really stepped up their game and turned it around."→ "O time estava perdendo, mas no segundo tempo eles realmente deram um gás e viraram o jogo."(Nota sobre o uso da expressão em contexto de virada esportiva.)Virada de jogo com esforço extra
"The marketing campaign was slow, so the team decided to step up their game to meet the targets."→ "A campanha de marketing estava lenta, então a equipe decidiu dar um gás para atingir as metas."(Nota sobre a aplicação da expressão em ambiente corporativo para atingir metas.)Intensificação de esforços em marketing
"If you want to pass the exam, you need to step up your game with your studies."→ "Se você quer passar no concurso, precisa dar um gás nos estudos."(Nota sobre o uso da expressão como conselho para aumentar o empenho nos estudos.)Aumento de empenho nos estudos

Palavras facilmente confundidas

step upraise the stakesup the ante

Notas: Expressão idiomática comum para indicar aumento de esforço ou qualidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

raise the bar·put in more effort·up one's ante

raise the bar: Indica uma elevação geral na qualidade da performance.put in more effort: Foca na quantidade de energia e dedicação empregada.up one's ante: Sugere atingir um patamar superior de qualidade ou habilidade.

Antônimos

coast·slack off·maintain the pace

Regência e colocações

step up one's game

The company needs to step up its game if it wants to compete with the new startups.

Requer um pronome possessivo ou substantivo para indicar de quem é o 'jogo' que está sendo melhorado.

step up the game

Let's step up the game in the final quarter.

Pode ser usado de forma mais geral, referindo-se ao esforço coletivo ou da situação.

step up

It's time for everyone to step up and contribute.

Uma forma mais simples, usada como um chamado à ação geral.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'step up the game' é uma forma idiomática em inglês que denota a necessidade ou a ação de melhorar o desempenho, aumentar o esforço ou a intensidade em uma determinada atividade. É frequentemente usada em contextos competitivos, sejam eles esportivos, profissionais ou pessoais, para indicar que é preciso elevar o nível de atuação para alcançar o sucesso ou superar um desafio. Sua tradução para o português brasileiro pode variar, mas 'dar um gás' captura bem a ideia de intensificação e aceleração do empenho.

EspanholEspanhol

darle caña(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"El equipo iba perdiendo, pero en la segunda mitad le dieron caña y remontaron el partido."→ "O time estava perdendo, mas no segundo tempo deram um gás e viraram o jogo."(Usado para indicar que alguém está se esforçando muito ou acelerando.)
"El equipo iba perdiendo, pero en la segunda mitad realmente le dieron caña y le dieron la vuelta al marcador."→ "O time estava perdendo, mas no segundo tempo eles realmente deram um gás e viraram o jogo."(Nota sobre o uso da expressão em contexto de virada esportiva.)Virada de jogo com esforço extra
"La campaña de marketing estaba lenta, así que el equipo decidió darle caña para alcanzar los objetivos."→ "A campanha de marketing estava lenta, então a equipe decidiu dar um gás para atingir as metas."(Nota sobre a aplicação da expressão em ambiente corporativo para atingir metas.)Intensificação de esforços em marketing
"Si quieres aprobar el examen, necesitas darle caña a tus estudios."→ "Se você quer passar no concurso, precisa dar um gás nos estudos."(Nota sobre o uso da expressão como conselho para aumentar o empenho nos estudos.)Aumento de empenho nos estudos

Palavras facilmente confundidas

meterle cañaponerse las pilasdarle duro

Notas: Expressão coloquial comum na Espanha e em algumas partes da América Latina.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

intensificar o esforço·acelerar o ritmo·empenhar-se mais

intensificar o esforço: Indica um aumento na dedicação e energia aplicadas.acelerar o ritmo: Refere-se a aumentar a velocidade de execução de uma tarefa.empenhar-se mais: Significa dedicar mais força de vontade e atenção.

Antônimos

desacelerar·relaxar·manter o ritmo

Regência e colocações

dar caña a algo

Hay que darle caña al proyecto para terminarlo a tiempo.

A preposição 'a' introduz a atividade ou o objeto sobre o qual se aplica o esforço.

dar caña para (fazer algo)

Le dio caña para acabar la presentación antes de la reunión.

A preposição 'para' introduz a finalidade ou a ação que se busca realizar.

dar caña

¡Venga, a darle caña!

Usado como exortação motivacional ou chamada à ação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'darle caña' é muito comum no espanhol, especialmente na Espanha, e significa aplicar mais força, intensidade ou velocidade a algo. É usada em diversas situações, desde esportes até trabalho, para motivar alguém a se esforçar mais ou para descrever uma ação enérgica. Sua tradução para o português brasileiro, 'dar um gás', captura a essência de intensificar o esforço e acelerar o ritmo.

deram-um-gas

EN: step up the game · ES: darle caña

PalavrasConectando idiomas e culturas