deram-um-gas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
step upraise the stakesup the anteNotas: Expressão idiomática comum para indicar aumento de esforço ou qualidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
raise the bar·put in more effort·up one's ante
raise the bar: Indica uma elevação geral na qualidade da performance.put in more effort: Foca na quantidade de energia e dedicação empregada.up one's ante: Sugere atingir um patamar superior de qualidade ou habilidade.
Antônimos
coast·slack off·maintain the pace
Regência e colocações
step up one's game
The company needs to step up its game if it wants to compete with the new startups.
Requer um pronome possessivo ou substantivo para indicar de quem é o 'jogo' que está sendo melhorado.
step up the game
Let's step up the game in the final quarter.
Pode ser usado de forma mais geral, referindo-se ao esforço coletivo ou da situação.
step up
It's time for everyone to step up and contribute.
Uma forma mais simples, usada como um chamado à ação geral.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'step up the game' é uma forma idiomática em inglês que denota a necessidade ou a ação de melhorar o desempenho, aumentar o esforço ou a intensidade em uma determinada atividade. É frequentemente usada em contextos competitivos, sejam eles esportivos, profissionais ou pessoais, para indicar que é preciso elevar o nível de atuação para alcançar o sucesso ou superar um desafio. Sua tradução para o português brasileiro pode variar, mas 'dar um gás' captura bem a ideia de intensificação e aceleração do empenho.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
meterle cañaponerse las pilasdarle duroNotas: Expressão coloquial comum na Espanha e em algumas partes da América Latina.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
intensificar o esforço·acelerar o ritmo·empenhar-se mais
intensificar o esforço: Indica um aumento na dedicação e energia aplicadas.acelerar o ritmo: Refere-se a aumentar a velocidade de execução de uma tarefa.empenhar-se mais: Significa dedicar mais força de vontade e atenção.
Antônimos
desacelerar·relaxar·manter o ritmo
Regência e colocações
dar caña a algo
Hay que darle caña al proyecto para terminarlo a tiempo.
A preposição 'a' introduz a atividade ou o objeto sobre o qual se aplica o esforço.
dar caña para (fazer algo)
Le dio caña para acabar la presentación antes de la reunión.
A preposição 'para' introduz a finalidade ou a ação que se busca realizar.
dar caña
¡Venga, a darle caña!
Usado como exortação motivacional ou chamada à ação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'darle caña' é muito comum no espanhol, especialmente na Espanha, e significa aplicar mais força, intensidade ou velocidade a algo. É usada em diversas situações, desde esportes até trabalho, para motivar alguém a se esforçar mais ou para descrever uma ação enérgica. Sua tradução para o português brasileiro, 'dar um gás', captura a essência de intensificar o esforço e acelerar o ritmo.
EN: step up the game · ES: darle caña