mimosear
Inglês
Flexões
spoilsspoiledspoilingPalavras facilmente confundidas
ruindamagewasteNotas: A tradução mais comum para o ato de dar mimos em excesso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pamper·coddle·indulge
pamper: Tratar com excesso de carinho e atenção, muitas vezes de forma indulgente.coddle: Tratar de maneira excessivamente protetora ou indulgente.indulge: Permitir-se desfrutar de algo prazeroso, ou ceder a desejos.
Antônimos
neglect·mistreat
Regência e colocações
spoil someone
Don't spoil the child with too many toys.
O objeto direto é comum.
spoil someone with something
She likes to spoil her husband with home-cooked meals.
Indica o que é usado para mimosear.
Contexto cultural e nuances
O termo 'spoil' em inglês pode ter uma conotação negativa, indicando que algo foi arruinado ou que uma pessoa (especialmente uma criança) foi prejudicada por excesso de indulgência. No entanto, quando traduzido do português 'mimosear', 'spoil' é frequentemente usado em um sentido mais positivo, para descrever o ato de dar muito carinho, atenção e presentes, de forma a agradar alguém. A diferença reside na intenção e no resultado percebido: 'mimosear' sugere um ato benevolente de demonstrar afeto, enquanto 'spoil' pode, em outros contextos, implicar enfraquecer alguém pela complacência excessiva.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
mimomimasmimamimamosmimaismimanPalavras facilmente confundidas
consentiragraciarchiquearNotas: Equivalente direto para o ato de mimar ou dar mimos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
consentir·agraciar·chiquear
consentir: Permitir ou conceder algo com excesso, especialmente a alguém.agraciar: Fazer a alguém um favor ou donativo.chiquear: Tratar com excessiva indulgência e carinho, especialmente crianças.
Antônimos
negligir·maltratar
Regência e colocações
mimar a alguien
Le gusta mimar a su perro con golosinas.
O verbo é transitivo direto.
mimar a alguien con algo
La abuela mimaba a sus nietos con postres caseros.
Indica o que é dado como mimo.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'mimar' em espanhol, ao ser traduzido do português 'mimosear', captura a essência de tratar alguém com especial carinho, atenção e, frequentemente, com presentes ou concessões. Ele compartilha a ideia de demonstrar afeto de forma generosa, sendo muito utilizado em contextos familiares e de relações próximas. Embora possa, em alguns casos, ter uma conotação de excesso de indulgência (similar ao inglês 'spoil'), o uso principal de 'mimar' alinha-se com a ideia positiva de agradar e cuidar, tal como em 'mimosear'.
Conjugação verbal
EN: spoil · ES: mimar