Palavras

abalaram-se

Derivado do verbo 'abalar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Abalar' tem origem incerta, possivelmente do latim *baculum* (bastonete) ou do grego *ballein* (lançar).

Origem

Latim Vulgar

Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adbalare (bater, golpear) ou relacionado a 'baculum' (bastão), com a ideia de desequilibrar. O verbo 'abalar' surge em português com o sentido de mover, agitar, perturbar.

Mudanças de sentido

Formação do Português

Sentido de mover, agitar, perturbar, enfraquecer, abater.

Século XIII em diante

O verbo reflexivo 'abalar-se' passa a indicar perda de firmeza, equilíbrio ou estabilidade, tanto física quanto emocional.

Português Brasileiro Contemporâneo

Mantém o sentido de perder a firmeza, a compostura ou a estabilidade, sendo aplicado a pessoas, estruturas, sistemas ou emoções.

A expressão 'eles se abalaram' ou 'as estruturas se abalaram' é frequentemente usada para descrever o impacto de eventos significativos, sejam eles sociais, políticos, econômicos ou pessoais. Pode denotar desde um leve abalo até uma profunda instabilidade.

Primeiro registro

Século XIII

O verbo 'abalar' já aparece em textos medievais portugueses com o sentido de mover, agitar. A forma reflexiva 'abalar-se' e suas conjugações, como 'abalaram-se', começam a surgir em textos posteriores, consolidando o sentido de perda de estabilidade.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Moderna

Presente em obras literárias para descrever o impacto emocional de eventos trágicos ou chocantes nos personagens, ou a instabilidade de cenários sociais e políticos.

Música Popular Brasileira

Utilizada em letras de músicas para expressar sentimentos de desilusão, perda ou a fragilidade das relações humanas.

Jornalismo e Discurso Político

Frequente em reportagens e análises sobre crises econômicas, escândalos políticos ou eventos que causam grande comoção social, como 'as instituições se abalaram'.

Vida emocional

Associada a sentimentos de vulnerabilidade, choque, instabilidade e perda de controle. Pode carregar um peso de dramaticidade, dependendo do contexto.

Vida digital

Usada em redes sociais para comentar notícias de impacto, crises ou eventos que geram comoção. Aparece em discussões sobre a instabilidade de mercados, governos ou até mesmo de relacionamentos.

Pode ser encontrada em memes que ironizam situações de desequilíbrio ou surpresa extrema.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

Utilizada em diálogos para descrever o impacto de reviravoltas na trama, a desestabilização emocional de personagens ou a queda de impérios e fortunas.

Comparações culturais

Inglês: 'were shaken', 'were destabilized', 'lost their footing'. Espanhol: 'se tambalearon', 'se conmovieron', 'se desestabilizaron'. O conceito de ser abalado, física ou emocionalmente, é universal, mas a nuance exata e a frequência de uso podem variar. O inglês 'shaken' é muito comum para o abalo emocional, enquanto o espanhol 'tambalearon' remete mais ao desequilíbrio físico, mas ambos podem ser usados metaforicamente.

Relevância atual

A palavra 'abalaram-se' continua relevante no português brasileiro para descrever o impacto de eventos que causam instabilidade, seja no âmbito pessoal, social, político ou econômico. É uma expressão que denota a fragilidade e a capacidade de ser afetado por circunstâncias externas ou internas.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'abalar', que por sua vez tem origem incerta, possivelmente do latim vulgar *adbalare, com o sentido de bater, golpear, ou do latim 'baculum' (bastão), com a ideia de apoiar ou sustentar, e seu oposto, desequilibrar. O verbo 'abalar' surge em português com o sentido de mover, agitar, perturbar.

Evolução do Sentido e Uso no Brasil

Séculos XV-XIX - O verbo 'abalar' se consolida com sentidos de mover, agitar, perturbar, mas também de enfraquecer, abater. A forma 'abalaram-se' (terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo de 'abalar-se') começa a ser usada para indicar perda de firmeza, equilíbrio ou estabilidade, tanto física quanto emocional.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XX e Atualidade - 'Abalaram-se' é amplamente utilizada no português brasileiro para descrever situações de instabilidade, desequilíbrio, perturbação emocional ou física. Mantém o sentido de perder a firmeza, a compostura ou a estabilidade.

abalaram-se

Derivado do verbo 'abalar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Abalar' tem origem incerta, possivelmente do latim *baculum* (bastonete) ou do gr…

PalavrasConectando idiomas e culturas