abalear-se
Derivado de 'abalar' + pronome reflexivo 'se'. 'Abalar' tem origem incerta, possivelmente do latim *baculus* (bastão) ou do grego *ballein* (lançar).
Origem
Derivado do verbo 'abalear' (perturbar, abalar), de origem incerta, possivelmente ibérica ou germânica, com o sentido de 'fazer cair' ou 'desmoronar'. O sufixo '-se' indica a forma pronominal, significando que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Mudanças de sentido
O sentido principal de perder o equilíbrio, a firmeza ou a compostura (física ou emocional) permaneceu relativamente estável ao longo do tempo.
Embora o sentido central de desequilíbrio e perturbação se mantenha, o uso pode variar em formalidade. Em contextos mais literários ou formais, 'abalear-se' pode soar mais enfático do que sinônimos mais comuns.
Primeiro registro
Registros em textos portugueses medievais e renascentistas que precedem a colonização do Brasil, indicando a entrada do termo no vocabulário que seria levado à colônia.
Momentos culturais
Presente em crônicas, cartas e literatura do período colonial e imperial brasileiro, descrevendo estados de espírito e reações a eventos.
Pode aparecer em obras literárias que buscam um vocabulário mais rebuscado ou que retratam personagens em situações de grande estresse emocional ou físico.
Vida emocional
Associada a sentimentos de instabilidade, vulnerabilidade, perturbação e perda de controle. Evoca uma sensação de fragilidade ou de ser abalado por circunstâncias externas ou internas.
Comparações culturais
Inglês: 'to be shaken', 'to be unsettled', 'to lose one's balance'. Espanhol: 'tambalearse', 'desequilibrarse', 'conmoverse'. Francês: 's'ébranler', 'perdre l'équilibre'.
Relevância atual
A palavra 'abalear-se' é compreendida no português brasileiro, mas seu uso é menos comum no cotidiano em comparação com sinônimos mais diretos. Mantém-se em registros mais formais, literários ou em contextos específicos onde a nuance de 'ser abalado profundamente' é desejada.
Origem e Primeiros Usos em Portugal
Século XV/XVI — Derivado do verbo 'abalear' (perturbar, abalar), que por sua vez tem origem incerta, possivelmente ibérica ou germânica, com o sentido de 'fazer cair' ou 'desmoronar'. O sufixo '-se' indica a forma pronominal, significando que a ação recai sobre o próprio sujeito.
Evolução no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVII a XIX — O uso de 'abalear-se' se consolida no português falado no Brasil, mantendo o sentido de perder o equilíbrio, a firmeza ou a compostura, tanto física quanto emocional. É comum em relatos e correspondências da época para descrever estados de perturbação.
Uso Moderno e Contemporâneo
Século XX até a Atualidade — A palavra 'abalear-se' continua em uso, embora talvez menos frequente que sinônimos como 'desequilibrar-se' ou 'perturbar-se'. Mantém seu sentido original de instabilidade, mas pode ser usada em contextos mais formais ou literários.
Derivado de 'abalar' + pronome reflexivo 'se'. 'Abalar' tem origem incerta, possivelmente do latim *baculus* (bastão) ou do grego *ballein*…