Palavras

abochornar

Derivado do verbo 'abochornar'.

Origem

Século XVI

Do latim vulgar *abochornare*, possivelmente relacionado a *borna* (limite) ou *borrão* (mancha), com o prefixo *a-* intensificador ou privativo. O sentido evolui para 'cobrir de vergonha' ou 'sujar com desonra'.

Mudanças de sentido

Século XVI/XVII

Significado principal: envergonhar, humilhar, cobrir de vergonha ou desonra.

Séculos XVIII-XIX

Manutenção do sentido original de causar constrangimento ou vergonha intensa.

Século XX

Percepção de formalidade crescente em relação a sinônimos mais comuns.

Atualidade

Uso para descrever um estado de profunda vergonha ou constrangimento, mantendo o sentido original, mas com frequência de uso menor em contextos muito informais.

A forma conjugada 'abochorna' (presente do indicativo, 3ª pessoa do singular) é a mais comum em uso, descrevendo a ação de alguém ou algo que causa essa vergonha. Ex: 'A atitude dele me abochorna'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e gramaticais da época, indicando sua presença na língua portuguesa.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam situações de honra e desonra, onde o abochornamento era um tema relevante.

Vida emocional

Desde a Origem

Associada a sentimentos negativos intensos como vergonha, humilhação, constrangimento e desonra. Carrega um peso emocional significativo.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'To shame', 'to embarrass', 'to disgrace'. Espanhol: 'Avergonzar', 'deshonrar', 'abochornar' (em algumas variantes, com sentido similar). Francês: 'Faire honte', 'embarrasser'. Italiano: 'Vergognare', 'imbarazzare'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'abochornar' e suas conjugações, como 'abochorna', ainda são compreendidas e utilizadas no português brasileiro, especialmente em contextos que exigem uma expressão forte para vergonha ou humilhação. Embora não seja uma palavra de uso diário para todos, mantém sua força semântica em registros mais formais ou literários, e em situações onde se quer enfatizar o grau do constrangimento.

Origem Etimológica

Século XVI — do latim vulgar *abochornare*, possivelmente derivado de *borna* (limite, termo) ou de *borrão* (mancha, sujeira), com o prefixo *a-* indicando privação ou intensificação. A ideia seria 'tirar o limite' ou 'sujar', levando ao sentido de envergonhar ou cobrir de vergonha.

Entrada no Português

Século XVI/XVII — A palavra 'abochornar' e seus derivados começam a aparecer em textos em português, com o sentido de envergonhar, humilhar, cobrir de vergonha ou desonra.

Evolução do Sentido

Séculos XVIII-XIX — O uso se mantém estável, focado na ideia de causar vergonha ou constrangimento. Século XX — A palavra continua em uso, mas começa a ser percebida como um pouco mais formal ou literária em comparação com sinônimos mais coloquiais.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Abochorna' (forma conjugada) é usada para descrever um estado de grande vergonha, humilhação ou constrangimento, muitas vezes em situações sociais ou pessoais embaraçosas. Pode aparecer em contextos informais e formais, embora menos frequente que sinônimos como 'envergonhar' ou 'constranger'.

abochornar

Derivado do verbo 'abochornar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas